导语:德国人在日常生活中的特点都是什么呢?喜欢吃面包香肠,穿着朴素就可以了吗?如果想融入德国生活我们该怎么做?今天让我们来看看德国人给自己贴的标签~

 

1. Zieh deine Hausschuhe an

第一步:穿上你的人字拖

 

Deutsche lieben ihre Hausschuhe – und du solltest dasselbe tun, wenn du deutsch werden möchtest. Sieh jeden, der keine Hausschuhe trägt, als primitiven Wildling an: halb Mensch, halb Dreckverteiler. Um Bonus-Deutschpunkte zu erhalten, sorge für ein bisschen Hausschuhception in deinem Leben: Kaufe einen Einsteckpantoffel, einen großen Filzhausschuh, der an der Eingangstür hängt und in den du andere Hausschuhe reinstecken und deinen (nun sehr beeindruckten) Hausgästen überreichen kannst.

德国人喜欢他们的拖鞋——如果你想要德化,你也应该这样做。不穿拖鞋的人会被视作原始人:行走的灰尘撒播器。为了有德国的感觉,请确保你的生活中有一点拖鞋的元素。可以买Einsteckpantoffel这种挂在前门的毛毡室内拖鞋,你可以把其他拖鞋插入其中,然后把它们递给你的客人,这一定会让你的客人们印象深刻。

 

图源:视觉中国

 

2. Dress Normcore – Rein in die Alltagskleidung

第二步:追求Normcore——穿上日常服装

 

Mode fällt vielen Deutschen schwer, weil es keine klaren Regeln gibt. Es handelt sich hier eher um eine Kunst als um eine Wissenschaft. Darum haben sie eine geniale Lösung gefunden, die du unbedingt beachten musst, wenn du als Deutsch durchgehen willst. Diese Lösung wird Normcore genannt.

对许多德国人来说,追求时尚很困难,因为没有明确的规则。时尚更像是一门艺术,而不是一门科学。为此,他们想出了一个巧妙的解决方案,如果你想在德国如鱼得水,则必须注意这一点。这种解决方案被称为 "Normcore"。

 

Normcore ist der Versuch, so durchschnittlich und anonym wie möglich zu sein: normal, nur eben die Hardcore-Version. Deutsche drücken Normcore darüber aus, dass sie praktische Kleidung von Marken wie Jack Wolfskin bevorzugen, die technische Verarbeitung hervorhebt, statt sich auf so etwas Nutzloses, Unbeständiges und schlicht Vages wie Mode zu konzentrieren. Deutsche Logik diktiert, dass du unmöglich out of style sein kannst, solange du nicht versuchst, in style zu sein. Willst du deutsch werden? Dann solltest du Mode wie eine Geburtstagsparty behandeln, zu der du nicht eingeladen bist: Versuch nicht eine Einladung zu erzwingen.

"Normcore"试图做到“平平无奇”:普通是核心理念。对于这一理念,德国人表示,他们喜欢狼爪(Jack Wolfskin)这样强调技术工艺的实用服装,而不关注像时尚这样无用、变化无常简直含糊不清的东西。德国人的逻辑告诉我们,不刻意追求时尚才是真的时尚。你想成为德国人吗?那么你应该把时尚当作一个没有邀请你参加的生日聚会:不要试图强行应邀。

 

图源:视觉中国

 

3. Respektiere das Ampelmännchen!

第三步:尊重交通灯上的小人儿(德语君:就是遵守交通规则啦)!

 

Leere Straße? Na und! Respektiere das Ampelmännchen – den Behüter der straßenüberquerenden Fußgänger! Sich zu wagen, seine Autorität anzuzweifeln und vorsichtig eine komplett leere Straße zu betreten, wenn noch Rot ist, bedeutet, ein großes persönliches Risiko auf sich zu nehmen – natürlich nicht das Risiko, überfahren zu werden. Die Straße ist schließlich komplett frei. Abgesehen von unsichtbaren Autos bist du sicher. Nein, was du wirklich riskierst, ist die Verachtung, das missbilligende Zungeschnalzen und die „Halt!“-Rufe der sich in der Nähe befindenden Deutschen, die dich nun für einen unverantwortlichen, möglicherweise suizidgefärdeten, sozial abtrünnigen Banditen halten werden. Also warte einfach. Okay?

路上空荡荡?那又怎样!?尊重红绿灯上的小人儿——行人过马路的看守人! 敢于挑战它的权威,探头探脑地在一条空荡荡的街道闯红灯,就是冒着巨大的个人风险——当然,不是被撞死的风险。毕竟街道空无一人嘛。除非有隐形车,否则你就是安全的。不,你真正要承担的是附近德国人蔑视的眼神、不满的啧啧声和一声大喝:"站住!"。他们会认为你不负责任、是可能有自杀倾向的、反社会的流氓。所以你还是乖乖等红灯吧。Okay?

 

图源:视觉中国

 

4. Respektiere die Natur

第四步:尊重自然

 

Städte sind okay. Aber sie sind so künstlich und unnatürlich, mit all ihren Gebäuden, ihren Lichtern und ihrem WLAN. Sie sind nichts im Gegensatz zur über-sentimentalisierten Nostalgie der einfachen, unverfälschten Zeiten, die dir das Land bietet: Die frische Luft, Vögel, Zweige, Schlamm, Bäume und noch mehr „richtiges“ Naturzeug. Darum ist ein regelmäßiges Eintauchen in die Natur für deine Eindeutschung und deine Seele unabdingbar.

城市没啥问题,但一切都太人工、太不自然了,包括其中的建筑物、灯光和WIFI。它们完全不能与乡村那简单、纯粹的时光带给人的强烈感性化的怀旧情绪相提并论。清新的空气、小鸟、枝丫、泥土、树木和更多“真正的”大自然的产物。这就是为什么经常沉浸在大自然中对融入德国人生活和一个人的灵魂至关重要。

 

Du solltest also ordnungsgemäß an Sonntagen wandern gehen und automatisch alles kaufen, was mit dem Wort Bio versehen ist. „Natürlich ist es besser, es ist ja schließlich Bio!“, ist dein neues Motto, wenn du deutsch werden möchtest. Außerdem solltest du deinen Kindern auf keinen Fall elektronisches Spielzeug kaufen, das blinkt und darauf programmiert ist, interessant und lehrreich zu sein. Das ist so fake, mit seinem Scheiß-Plastik. Gib deinen Kindern stattdessen einen Holzklotz, der ein bisschen wie ein Hase geformt ist. Das wird sie lehren, dass a) Dinge aus Holz intellektuell überlegen sind und b) dass sie echt mal fantasievoller sein sollten.

你应该适当地在周日去漫步,并自发购买带有机字样的东西。如果你想成为德国人,那么"这当然更好,毕竟是有机的!"就是你的新格言了。此外,不要给孩子买那些发光的教育性电子玩具。这些个塑料垃圾太假了。相反,让孩子玩形状有点像兔子的积木。这将教会他们:a)木头做的东西能更好地训练智力;b)也更富有想象力。

 

图源:视觉中国

 

5. Mach einen Abschluss

第五步:重视结果

 

Andere Kulturen mögen Einsatz und Ausdauer belohnen, egal, wie schlecht das eigentliche Resultat ausfällt: „Gut gemacht! Versuch es noch mal!“ In Deutschland läuft das aber ganz anders. Deutsche schätzen Kompetenz und Expertise. Wenn du es nicht gelernt hast, bist du nicht qualifiziert dafür und hast kein Recht, es auch nur zu versuchen. Behandle Generalismus und Generalisten verdächtig, so wie eine Hexe im Mittelalter.

其他文化可能会夸赞做事投入的精力和毅力,无论实际结果多么糟糕都会说:"做得好!。再试一次!” 然而,在德国情况却完全不同。德国人重视能力和专业知识。如果你没有学过,你就没有资格去做,甚至没有资格去尝试。以怀疑的态度对待普遍主义和普遍主义者,就像中世纪的女巫一样。

 

6. Mach'ne Schorle draus.

第六步:做个混合饮料

 

Deutsche fürchten alle Getränke, die nicht sprudeln. Um wahrhaft Deutsch zu werden, musst du also zu allen, wirklich allen, Getränken Sprudelwasser hinzufügen. Der Inbegriff dessen ist, natürlich, die spektakuläre Erfindung Apfelschorle! Heißgeliebt in Deutschland, völlig unbekannt in anderen Ländern. Sie ist wie der Standard-Getränke-BFF der Nation. Wenn du also jedes mal panisch eine Apfelschorle bestellst, wenn du noch keine Zeit hattest, dir etwas anderes auszusuchen, der Kellner aber schon an deinem Tisch steht, dann bist du wahrhaft eingedeutscht.

德国人害怕所有不冒泡的饮料。因此,为了成为地道的德国人,你必须在所有,真的是所有饮料中加入气泡水。具体体现当然是伟大的苹果苏打水! 它在德国受到热捧,在其他国家却完全不为人知。苹果苏打水是德国的最佳标准饮料。如果服务员已经到了你的桌前,而你每次在还没来得及选择其他东西的时候就惊慌失措地点了一份苹果苏打水,那么你就真的被德化了。

 

图源:视觉中国

 

7. Die Kartoffel ist dein Freund, wenn du deutsch werden möchtest

第七步:想成为德国人,先爱上土豆

 

Jeder, der sagt, dass Deutsche keine Fantasie haben, liegt falsch. Sie haben ihre Fantasie nur auf sehr spezifische Bereiche wie Outdoor-Kleidung, Bürokratie, Satz-erdrückende zusammengesetzte Wörter, gemischte Soft-Drinks und, vielleicht am beeindruckendsten, eine Reihe von Kartoffelgerichten konzentriert. In den meisten Ländern gibt es Kartoffeln in den folgenden grundlegenden Formen: gestampft, gebacken, gekocht, frittiert und – als unbeständiges modernes Wunder – Kartoffelecken.

任何认为德国人没有想象力的人都错了。他们只把想象力用在非常具体的领域,如户外服装、官僚制度、令人崩溃的复合词、混合软饮料,以及也许最令人印象深刻的一系列马铃薯菜肴。在大多数国家,料理马铃薯有以下几种基本方式:捣碎、烘烤、煮、炸以及——一个变化丰富的现代奇迹——马铃薯块。

 

Pah, Amateure! Deutsch zu sein heißt, mit der Kartoffel all das zu tun, was möglich ist, und vielleicht noch ein oder zwei Sachen mehr. Hier ist eine Liste der deutschen Kartoffelerfindungen, die du meistern musst, wenn du dich eindeutschen willst: Salzkartoffeln, Bratkartoffeln, Kartoffelbrei, Kartoffelpuffer, Kartoffelklöße/-knödel, Kartoffelauflauf/-gratin, Kartoffelsalat, Kartoffelsuppe, Rösti, Ofenkartoffeln, Kroketten, Stampfkartoffeln, Kartoffelecken, Pellkartoffeln, Pommes frites, Petersilienkartoffeln, Rosmarinkartoffeln…

切, 太业余了! 对地道德国人而言,有了土豆,一切皆有可能。以下是一份德国人用马铃薯发明的菜肴清单,如果你想成为地道德国人,就必须掌握这些做法:盐水煮马铃薯、油炸马铃薯、马铃薯泥、马铃薯煎饼、马铃薯团子、马铃薯焗烤、马铃薯沙拉、马铃薯汤、马铃薯饼、烤马铃薯、炸马铃薯丸子、马铃薯泥配菜、马铃薯角、带皮烤马铃薯、炸薯条、香菜马铃薯、迷迭香马铃薯...。

 

图源:视觉中国

 

8. Entdecke weitere Feinheiten der deutschen Küche

第八步:发现德国菜更多细腻之处

 

„Hallo, Kochauszubildende, willkommen bei der deutschen Kochschule! Nun, da ihr die Kartoffel gemeistert habt, ist es Zeit für die zweite Lektion: Hier ist Wurst, und hier ist Brot. Passt ihr auch alle gut auf? Super! Legt die Wurst auf das Brot. Und jetzt? Hmm, also, eigentlich ist das schon alles. Glückwunsch, ihr seid nun qualifiziert! Hier könnt ihr euer Zertifikat abholen. Viel Glück da draußen…“

"你好,见习厨师,欢迎来到德国烹饪学校!。现在你已经掌握了土豆的做法,是时候上第二课了:这里是香肠,这里是面包。你们都在认真听课吗?很好! 将香肠放在面包上。现在呢?嗯,好吧,其实这就完事了。恭喜,你们现在有资格了。在这里可以领取你们的证书。祝你们好运......"

 

9. Kein Small Talk

第九步:不要废话

 

Small talk is for small minds: Sag einfach, was immer du denkst – ehrlich, direkt, geradeheraus. Subtext ist überbewertet. Wenn dich jemand fragt, wie es dir geht, hast du zwei Optionen: Sei schonungslos ehrlich, oder, wenn dich jemand absolut zum Small Talk zwingt, kannst du auf die sechs häufigsten Phrasen zurückfallen, die 50% aller gesprochenen Unterhaltungen ausmachen – „gut, naja, ach so, alles klar, und sonst so“, und „tja“. Mit diesen flexiblen deutschen Phrasen, die sich in fast jeder Reihenfolge zusammenstellen lassen, können ganze Gespräche geführt werden. „Tja“ wird am besten zuletzt genutzt, um sowohl die Sinnlosigkeit der Konversation, als auch die des Lebens auszudrücken.

废话是说给狭隘的人听的:直接说出你心中所想——真诚、坦率、直截了当。潜台词被高估了。如果有人问你最近怎么样,你有两个选择。毫不留情地诚实回答,或者,如果有人非要你闲聊,你可以用六个最常见的口语,这些口语占闲聊的50% ——"gut, naja, ach so, alles klar, und sonst so",和 "tja"。随便把这些词排序都可以进行完整的对话。"Tja "最好用在最后,以表达这次谈话以及生活没有意义的无奈。

 

图源:视觉中国

 

10. Sei präzise!

第十步:要准确无误!

 

Es ist sehr wichtig, andere Leute zu korrigieren, wenn sie etwas Falsches sagen, egal wie klein und belanglos es auch sein mag. Sie haben Unrecht. Du weißt, dass sie Unrecht haben. Fakten sind dir heilig. So etwas nennst du einen Klugscheißer, wenn du deutsch werden willst. Deutsche sind als brillante Faktenliebhaber Weltmeister im Klugscheißen.

当别人说错话时,纠正他们是非常重要的,不管是多么小和微不足道的事情。他们是错的,你知道他们就是错的。事实对你来说是神圣的。没错,这就是你想成为的好为人师的德国人。德国人热衷于事实,好为人师,这方面他们是世界冠军。

 

Es ist egal, ob sie gerade mitten in einer Story sind. Es ist egal, ob ihr kleiner faktischer Fehltritt absolut keinen Einfluss auf das Gesagte hat – wenn zum Beispiel der Arzttermin eigentlich um 19:30 Uhr und nicht um 20 Uhr war. Alles Lügner! Aus kleinen Mücken der Nachlässigkeit können riesige Elefanten der Unehrlichkeit gemacht werden! Sie müssen korrigiert werden!

不管他们是否是故事中的主角并不重要。不管别人在事实方面的小失误与所说的内容完全没有关系——例如,如果医生的预约实际上是在晚上7点半而不是8点。只要说错了,就都是骗子! 一点小小的马虎可能会演变成不诚实! 必须得到纠正!

 

【词汇拓展】

vage/vag: Adj. 模糊不清的,≈ungenau, undeutlich

die Schorle -n/n.-s(葡萄酒或苹果汁掺上矿泉水或柠檬汽水的)混合饮料

primitiv Adj. 简朴的,简陋的,朴素的

diktieren vt./vi. 口授

missbilligend Adj. 不同意的,不赞成的

abtrünnig Adj. 背叛的,不忠的

der Bandit -en,-en 强盗,土匪

die Nostalgie nur Sg. 怀旧

der Klugscheißer - 自以为聪明的人,好为人师

belanglos für A sein 对…不重要的,无关紧要的

 

【相关推荐】

德国人有多爱喝气泡水?这个味儿没尝过算白来!

袜子凉鞋为何能成为德国时尚天花板?这个原因中国人给看笑了...

 

【参考来源】

 

译者:@applerain

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!