导语:想知道在德国大型律师事务所工作是一种怎样的体验吗?看看这位在德国大型律师事务所诺尔工作的女律师怎么说?

 

Wieso bist du Anwältin geworden?

你是如何成为律师的?

 

Kennst du den Film „Natürlich blond“? Den habe ich damals im Kino gesehen, ich bin sogar nach der ersten Vorstellung direkt noch einmal in die nächste gegangen. Danach wollte ich nach Harvard gehen und Anwältin werden. Harvard hat dann doch nicht so gut in mein Leben gepasst, aber Anwältin bin ich geworden. Tatsächlich ist aber auch mein Vater Anwalt, das heißt, ich kannte das Berufsbild auch schon von zuhause.

你知道电影《律政俏佳人》吗?我当时去电影院看了这部电影,而且看完之后马上就二刷了。在这之后我想去哈佛读书并成为一名律师。虽然我并没有去到哈佛,但确确实实成为了一名律师。其实,我的父亲也是一名律师。所以,我也是从家人那里知道律师这个职业。

 

Wie sieht dein Alltag als Anwältin aus?

你作为律师的日常是什么样子呢?

 

Ich arbeite für Noerr, eine Großkanzlei, die Rechtsberatung für alle Anliegen bietet, die wirtschaftliche Akteure haben. Wir vertreten vor allem größere Unternehmen und weniger Privatpersonen. Ich bin da im Bereich der Prozessführung als Anwältin im Zivilrecht, im Speziellen verteidige ich derzeit vor allem Unternehmen in Massenverfahren. Beispielsweise in Darlehenswiderrufsfällen oder auch in Kartellverfahren. Grundsätzlich ist mein Job genauso, wie man es sich vorstellt, wenn man an einen Anwalt oder eine Anwältin denkt. Ich gehe normalerweise jeden Tag ins Büro und bearbeite meine Fälle und gehe auch öfter zu Gericht. Ich bin da zeitlich ziemlich flexibel, deswegen muss ich, zum Glück, nicht so früh in die Arbeit. Zu meiner täglichen Arbeit gehört es, Schriftsätze zu den Verfahren, die ich führe, ans Gericht zu schreiben und mit den Mandant*innen zu kommunizieren. Wenn ich, wie jetzt, 250 Fälle gleichzeitig bearbeite, verwende ich Mustervorträge, die ich zum Teil übernehme und gegebenenfalls an den Individualfall anpasse. Die Kläger*innen tragen ja in Massenverfahren fast alle das Gleiche vor. Ich arbeite meistens 50 bis 55 Stunden in der Woche, das kommt ganz darauf an, wie viel fertig werden muss. Wenn sehr viel zu tun ist, können es auch mal 70 Stunden sein, das ist aber die absolute Ausnahme. Aber wenn die Mandant*innen das brauchen, sind wir eben da.

我在大型律师事务所诺尔工作,这家律所主要为包括规模较大的企业和少量个人在内的经济参与者提供相关法律咨询。我是民法律师,负责诉讼的工作,现主要在如贷款撤销或反垄断诉讼这类群体诉讼中为企业辩护。我的工作基本上和人们所认为律师应该做的工作差不多。我通常会每天到办公室,处理我所负责的案件并且也会经常上庭(辩护)。在工作时间上我是非常灵活的,因此我很幸运不必太早上班。我的日常工作包括向法院提交我所负责的案件的情况简报,以及与客户沟通。就像现在,当我同时处理250起案件,我会使用诉状模板,我会部分采用并且如果有必要的话也会根据个别案件进行调整。毕竟,在群体诉讼中,原告几乎都提出相同的申诉。我通常每周工作50-55个小时,这取决于有多少事情需要处理。如果有特别多的事情需要处理,我有时可能会工作70个小时,但那绝对是少数情况。不过,如果客户需要,我们随时会处理工作。

 

Wie wird man Anwältin in einer Großkanzlei?

如何成为一家大型律所的律师?

 

Anwältin wird man durch ein Jurastudium und ein Referendariat. Das Jurastudium dauert ungefähr vier bis fünf Jahre, manchmal auch sechs, das hängt davon ab, wie schnell man studiert. Abgeschlossen wird das mit einem Staatsexamen. Darauf folgt die praktische Ausbildung, das Referendariat. Man ist für zwei Jahre quasi im Staatsdienst und absolviert verschiedene Stationen. In der Zeit habe ich ungefähr 1000 Euro brutto Lebensunterhaltungskosten bekommen. Bei uns in Hamburg ist man meist erst drei Monate bei der Staatsanwaltschaft, dann bei einem Zivilgericht, dann bei einer Verwaltungsbehörde und dann neun Monate bei einem Anwalt oder einer Anwältin. Zwei Stationen kann man sich aussuchen, man kann zum Beispiel auch ins Ministerium gehen oder in ein Unternehmen oder ins Ausland. Am Ende des Referendariats folgt ein zweites Staatsexamen, wonach man sich dann Volljurist*in nennen darf. Nach dem Abschluss spezialisieren sich die meisten. Viele gehen ins Zivilrecht, einige werden Strafverteidiger*innen, du kannst aber auch Richter*in oder Staatsanwält*in werden. Das hängt vom Examen ab, denn Jurist*innen sind noch sehr notenfixiert. Man kann dann noch einen „Fachanwalt“ machen, das ist aber nicht wie bei Ärzt*innen ein Muss, sondern eher seltener, weil wir grundsätzlich Generalisten sind. Für die Großkanzlei braucht man wie für den Staatsdienst vor allem gute Noten, wobei Auslandserfahrung und vielleicht auch ein Doktortitel auch helfen können.

人们将通过大学的法律学习和见习成为一名律师。法律学习持续约4-5年,有时也会需要6年,这取决于各自的学习速度。然后通过第一次国家司法考试便可以毕业。随后是实践培训,即见习。在国家机关见习两年,可以说是完成了各阶段的工作。在那段时间里,我得到了大约1000欧元(税前)的生活费。在我们汉堡,人们通常要在检察官办公室工作三个月,随后在民事法庭和行政机关工作,再之后在律师事务所工作九个月。其中两个阶段你可以自行选择,例如你可以去政府部门、企业或国外。在见习期结束时,你要参加第二次国家考试,(通过)之后你可以称自己是完全合格的律师。毕业后,大多数学生都会专攻(某一领域)。许多人进入民法领域深耕,有些人则成为刑事辩护律师,但你也可以成为法官或检察官。这取决于考试(分数),因为律师这个行业仍然非常注重成绩。然后你可以做一名“专业律师”,但这并不像医生那样必须做,而是不太常见,因为我们基本上是通才。如同进入国家机关一样,要进入大型律所,你首先需要有好的成绩,同时国外的经验和博士学位可能也有帮助。

 

Gibt es in deinem Beruf einen großen Konkurrenzkampf?

你的工作中会面临许多竞争吗?

 

Bei uns im Team ist der Umgang sehr gemeinschaftlich. Es wäre aber auch krass anstrengend, wenn wir alle mit nach außen gerichteten Ellenbogen gegeneinander arbeiten würden. Das ist eher ein Klischee, das man aus Filmen kennt. Ich habe auch als Frau nicht das Gefühl, benachteiligt zu werden oder härter arbeiten zu müssen als meine männlichen Kollegen. Klar, wenn man in die höheren Ebenen schaut, wird es zunehmend männlicher, aber auf meiner Ebene sind wir gleich verteilt. Das Problem ist halt, dass wenn man als Frau schwanger wird, ein Nachteil daraus entsteht, dass man eine Weile aus dem Beruf raus war. Aber das ist etwas, das ich weder nur bei unserer Kanzlei noch ausschließlich im Anwaltsberuf sehe.

在我们团队,合作是非常重要的。如果我们都以扯后腿的方式工作会非常累,不过你在电影中看到的更多是互相扯后腿的老套路。即使作为一名女性,我也没有处于不利地位或必须比男性同事更努力工作的感觉。当然,当你看向更高层时,确实会有越来越多的男性,但在我这个层面,男女是平等分布的。问题是,当你怀孕时,会面临不利的处境,也就是会停止工作一段时间。不过我发现,在我们律所或是法律界之外都存在这种情况。

 

Wie viel verdienst du?

你的收入是多少?

 

Ich verdiene 9584 Euro brutto im Monat. Mein Gehalt ist bei weitem kein Durchschnittsgehalt, aber ich arbeite in einer international tätigen Großkanzlei mit entsprechenden Gehaltsstrukturen und habe schon eine Gehaltsrunde hinter mir. Wir sind hochspezialisierte Fachkräfte – häufig mit Promotion und Auslandserfahrung – und beraten international tätige Unternehmen.

我每月的税前收入为9584欧元,工资远超平均水平。但我在一家大型国际律所工作,它有相应的工资结构,而且已经进行过一轮薪资调整。我们通常拥有博士学位和国外经验,是高度专业化的专业人才,为活跃在国际上的企业提供咨询。

 

Was war bisher deine größte Herausforderung?

您迄今遇到的最大挑战是什么?

 

Am Anfang muss man, glaube ich, erst mal mit der Verantwortung, die man trägt, klarkommen. Ich meine, du arbeitest für jemand anderen, wenn du das verbockst, gibt es ein echtes Problem. Zwar nicht für dich, aber für eine andere Person – das ist schlimmer. Ich habe zwar für den Notfall wie jede Anwältin eine Haftpflichtversicherung, die meine Fehler mit abdeckt, aber jeder meiner Fehler ist meinen Mandant*innen voll zurechenbar. Es kann sogar vorkommen, dass das Gericht Fehler macht und den Sachverhalt nicht richtig erfasst – ich darf da jetzt kein aktuelles Beispiel nennen. Aber um ein Bild zu haben: Das Gericht redet von Blumentöpfen aus Stein und wir von welchen aus Holz. In solchen Momenten ist es meine Verantwortung mich durchzusetzen, weil mein*e Mandant*in ansonsten keine Chance hat. Ich habe dafür im Studium und meiner Praxiserfahrung berufliches Handwerkszeug gelernt, wie verschiedene Argumenttypen und wann ich welches Argument verwende. Am liebsten führe ich ein Argument der Gegenseite ad absurdum, indem ich das Argument aufgreife und in eine Gegenbeweiskette eingliedere. Also: Wenn xy stimmen würde, dann müsste daraus z folgen und das kann nicht sein.

我认为,人们在开始时首先要明白你所承担的责任。我的意思是,你在为别人工作,如果你搞砸了,那就真的有问题了。更加糟糕的是,这不会成为你的问题,而是成为另一个人的问题。像所有律师一样,虽然我有律师责任保险,以在紧急情况下弥补我的错误,但我所犯的每一个错误都会对我的客户造成影响。甚至还可能发生法院犯错且没有弄清事实的情况,我现在无法举出当前的例子,但希望大家有一个印象。例如,法院在讨论石制花盆,我们却在讨论木制花盆。在这种时候,我有责任坚持自己的观点,否则我的客户就没有机会(胜诉)。我在大学学习和实践中学到了专业的工具,如不同类型的论证和何时使用哪种论证。我更喜欢把对方的论点降低到荒谬的程度,通过拿起论点,把它整合到一个反证链中。所以:如果xy是真的,那么便可能导致z,而这是不可能的。

 

Was gefällt dir besonders an deinem Job?

这份工作最让你喜欢的一点是什么?

 

Ich liebe es zu gewinnen (lacht). Und ich mag es, Recht zu haben. In meinem Job bekomme ich am Ende jeder Instanz ein Urteil, in dem ein*e Richter*in sagt, dass – im besten Fall – ich recht habe. Ich wollte erst sagen, dass es sich anfühlt wie das erste Mal Fahrrad zu fahren. Aber das stimmt nicht ganz, weil das ja ein einmaliges Gefühl ist. Vielleicht ist es eher wie mit Schulnoten: Es reicht nicht, einmal eine eins zu bekommen, es geht darum, immer und immer wieder Bestätigung zu bekommen, dass man alles richtig gemacht hat.

我喜欢胜利(笑)。我喜欢做正确的事。在我的工作中,在每个案例结束时我都会得到一份判决书,最好的情况下法官会在里面表示我是正确的。我想说的是,这种感觉就像第一次骑自行车。但这并不完全一样,因为这是一种独特的感觉。也许它更像学校的成绩。仅仅获得一次A是不够的,还需要一次又一次地证明你所做的一切是正确的。

 

Gibt es eine Frage, die dir auf Partys immer gestellt wird?

你在聚会上经常被问到的一个问题是什么?

 

Ich werde oft gefragt, ob ich auch eine*n Mörder*in vertreten würde. Die Antwort ist klar: ja. Jede*r hat das Recht auf ein gerechtes Urteil. Auch wenn Menschen sich strafbar gemacht haben, haben sie das Recht, bestmöglich verteidigt zu werden. Im Rechtswesen gibt es selten Schwarz oder Weiß. Auch ein*e Mörder*in kann in bestimmten Anklagepunkten Recht bekommen, wenn die Behauptungen der Staatsanwaltschaft falsch sind.

经常有人问我会不会为杀人犯辩护。答案很清楚:会的。每个人都有权利获得公正的判决。即使人们犯了罪,他们也有权利以最好的方式得到辩护。在法律体系中,很少有黑色或白色。如果检方的指控是错误的,即使是一个杀人犯也可以被证明在某些指控上是占理的。

 

Welche drei Fähigkeiten oder Eigenschaften sollte man als Anwältin mitbringen?

律师应该拥有哪三种能力或特质?

 

Man muss Menschen einschätzen und überzeugen können. Das lernst du aber nicht im Studium. Du kannst dir abschauen, was bei anderen Anwält*innen funktioniert. Oder man nähert sich dem wissenschaftlich. Aber es kommt darauf an, ein Gespür für die Menschen zu haben, die einem gegenüber sitzen. Ein und dieselbe Tatsache kann auf verschiedene Weise dargelegt werden. Als Beispiel: Ich kann sagen, dass der Patient eine 90-prozentige Wahrscheinlichkeit zum Überleben hat oder eine zehnprozentige Sterbewahrscheinlichkeit. Und je nach Situation, nach Fall, muss ich wissen, wie rum ich’s drehe. Dazu zählt auch, ein Framing zu schaffen, das Sympathien weckt. An der Stelle kann auch die Kleidung, die man trägt, entscheidend sein. Gleichheit schafft Sympathie.

你必须能够评估人们并说服他们,但你在法学院里是学不到这些的。你可以从其他律师的工作中学习,或者你可以科学地对待它。但是对坐在你对面的人有明确的认知是很重要的。同一事实可以用不同的方式呈现。作为一个例子,我可以说病人有90%的生存概率或10%的死亡概率。而且根据情况,根据案件,我必须知道如何扭转局面。这也包括创造一个能引起同情心的框架。在这一点上,一个人所穿的衣服也可以起到决定性的作用。同一性会勾起同情心。

 

相关推荐:

哪些职业在德国最有声誉?第一竟不是医生护士…

德国男护士倾诉:月薪5100欧,我为何辞职?

 

【参考网址】

 

译:@吱吱

声明:本文系沪江德语翻译,图片来源视觉中国,未经许可,禁止转载。如有不妥之处,欢迎指正!