导语:在一架飞往希腊罗德岛的航班上,一位暴躁老太行为疯狂,以至于飞机不得不迫降慕尼黑,来了9名警察才抬走了这位暴躁奶奶……

 

Der Ärger fing nach dem Abflug am Donnerstag aus Manchester an: Die ältere Dame verlangte Gratis-Champagner von den Mitarbeitern der Billig-Airline. Weil es den natürlich nicht gab, bestellte sie einen Gin und Tonic. Doch statt sie zu beruhigen, brachte der Drink die Wut-Oma auf Betriebstemperatur. Sie pöbelte so lautstark herum, dass ein Flugbegleiter ihr den Gin wegnehmen musste.

周四从曼彻斯特出发后,麻烦就开始了:这位老太太要求廉价航空公司的工作人员提供免费香槟。当然,自然是没有,所有她点了一杯杜松子酒和汤力水。但这杯酒非但没有让她平静下来,反而点燃了这位愤怒奶奶。她大叫,以至于空少不得不把杜松子酒从她那儿拿走。

 

Dann ging es erst richtig los: „Sie fing an zu fluchen und herumzubrüllen. Irgendwann stand sie auf und versuchte mitten im Flug die Tür des Flugzeugs zu öffnen“, sagte ein Augenzeuge der „ Daily Mail“.

然后麻烦真的开始了:"她开始骂人,大喊大叫。她一度站起来,试图在飞行途中打开飞机舱门。”一位目击者告诉《每日邮报》

图源:

 

Als ein Flugbegleiter versucht, die Rentnerin zu beruhigen, schlug sie ihm zweimal ins Gesicht. Ein Kollege muss dabei helfen, sie ihn ihren Sitz zu drücken. Der Augenzeuge: „Von da an saßen zwei männliche Passagiere und versuchten sie festzuhalten, weil sie anfing, Leute zu schlagen.“

当空少试图让这位退休老人平静下来时,她扇了他两耳光。同事不得不帮忙把她推到座位上。目击者:"从那时起,两名男乘客坐在那里,试图按住她,因为她开始打人。"

 

Was die Randale-Rentnerin danach tat, räumt ihr gute Chancen ein, für immer auf eine Flugverbotsliste zu kommen. „Sie pinkelte auf drei Sitze und hatte immer wieder Wutausbrüche, bis wir in München notlanden mussten“, schildert der Augenzeuge.

这位横冲直撞的退休老人之后的所作所为让她有很可能被永远列入禁飞名单。"她在三个座位上撒尿,一直发脾气,直到我们被迫在慕尼黑紧急降落,"这位目击者说。

图源:

 

Erst in Deutschland geriet die Situation unter Kontrolle. Gleich neun Polizisten trugen die Aggro-Oma an Armen und Beinen aus dem Flieger – zur großen Freude der Passagiere. Nach zwei Stunden konnte der Flieger wieder abheben. Ohne die Randale-Rentnerin.

到了德国情况才得到了控制。9名警察拖住暴躁奶奶的手脚才将她抬出了飞机--乘客们都非常高兴。两小时后,飞机可以再次起飞。在没有暴躁的退休老人的情况下。

 

Für sie könnte es noch teuer werden. Ein Airline-Sprecher sagte der „Daily Mail“: „Wir werden nicht zögern, sämtliche Kosten einzufordern, die durch diese Umleitung entstanden sind.“

对她来说这趟旅程可能变得昂贵。航空公司发言人告诉《每日邮报》:"我们将毫不犹豫地索要因改道而产生的所有费用作为赔偿。"

 

facebook上的德国网友对此怎么看?

 

我每天都在处理类似的工作。

 

9个男的才把一个老太太抬出去。Respect

 

如果服务确实这么糟,倒是稍微可以理解。

 

而我们却抱怨今天的年轻人不懂得尊重。如果老奶奶们已经不尊重人了,我们还能指望年轻人怎么样?但幸运的是,不是所有的年轻人,也不是所有的老人都这样,他们中的大多数人行为得体。

 

【知识拓展】

根据德国在线旅行社Expedia的调查,盘点出了德国人在飞机上最讨厌的7种乘客:

1. 脚踢前排座椅的人(64%)

2. 疏于照顾父母的人(59%)

3. 身上有不良气味的人(55%)

4. 说话音量过大的人(49%)

5. 酒鬼(49%)

6. 喋喋不休讲话的人(40%)

7. 放倒座位椅背的人(35%)

 

【词汇积累】

anfangen vt. 开始

beruhigen vt. 安抚,使安静

wegnehmen vt. 拿走;(物作主语)占据地方

losgehen vi. 出发

versuchen vt. 尝试

pinkeln vi. 小便

landen vi. 着陆

abheben vt. 拿起;取钱

 

【相关推荐】

德国流行歌手如今落魄到被房东赶出家门?德媒却还在阴阳怪气

盘点德国政客们的奇葩节能建议,看到第三个我绷不住了

母亲由中国香港飞往德国时猝死机上,孩子们竟被迫与尸体同坐8小时?

 

素材来源:

https://www./news/article-11148633/Brits-cheer-woman-DRAGGED-plane-police-SLAPPING-s

 

编译:@才能没马蹄

声明:本文系沪江德语原创编译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。