导语:德国职业运动员竟转型当了美国警官,从前与速度斗争到如今与生命博弈,他现如今的生活究竟怎样呢?让我们一起来了解学习一下吧!

 

(理查德·耿照片。图源:)

 

Als Profiradsportler in Deutschland hat er Ausdauer bewiesen. Nun sitzt der Berliner Richard Geng als Deputy-Sheriff am Steuer eines Streifenwagens in Kalifornien und patrouilliert in der Nacht.

--Von Barbara Munker

他证明了自己作为一名德国职业自行车手的耐力。如今,来自柏林的理查德·耿副警长坐在一辆加州巡逻车的方向盘前,进行夜间巡逻。

--芭芭拉·蒙克报道

 

Wenn Richard Geng zum Dienst geht, nimmt er jedes Mal von seiner Familie Abschied. "Ich sage immer Tschüss, selbst wenn die Kinder drüben bei der Oma sind, dann fahre ich da vorbei", sagt der gebürtige Berliner. "Es könnte ja sein, dass ich mal nicht wiederkomme", fügt er hinzu. Auch jetzt nimmt er seine kleine Tochter (2) und den sechsjährigen Sohn fest in den Arm. Ihre Namen hält der Cop aus Vorsicht unter Verschluss.

当理查德·耿去上班时,他每次都会和他的家人进行告别。这位柏林人说道:“我总是挥手告别,就算孩子们在奶奶家里,而且紧接着我就要开车从那经过。”“可能某一天我就回不来了。”他补充说道。至此,他把他的小女儿(2岁)和6岁的儿子牢牢地抱在怀里。出于谨慎考虑,这位警官对他们的名字进行保密。

 

Der 37-Jährige ist Deputy-Sheriff im kalifornischen Monterey County. Zu seinem Revier zählen malerische Küstenregionen, aber sein nächtlicher Einsatz im Streifenwagen geht meist durch ländliche Gegenden, ins Hinterland mit Bandenkriminalität. "Drugs, Guns and Gangsters", das mache den Job für ihn spannend, sagt Geng - doch Drogen, Waffen und Banden sind gefährlich.

这位37岁的警察是加州蒙特利县的副警长。他负责管辖的区域含有风景如画的海岸,但他每晚的巡逻任务通常带领他穿过村庄,进入黑帮横行的腹地。耿说,“毒品、枪支和黑帮”,这些工作令他感到紧张刺激,但毒品、枪支和黑帮无疑是危险的。

 

Auf Streife mit dem deutschen Cop

与德国警察共同巡逻

 

Freitagabend, Ende Januar: Geng ist für die nächste Nachtschicht gerüstet. In dem PS-starken Dodge-Streifenwagen ist der deutsche Cop, der inzwischen auch die US-Staatsbürgerschaft hat, allein unterwegs. An der schweren Schutzweste glänzt der Sheriffs-Stern, im Halfter die Glock-Pistole mit einem Magazin für 17 Patronen, im Auto das halbautomatische Colt-Gewehr "und Zusatzmunition, falls es eine größere Schießerei gibt", zählt Geng auf. Kürzlich war er zum "Hilfssheriff des Monats" gekürt worden, nach dem Fund von eineinhalb Kilogramm Methamphetamin-Rauschgift bei einer Verkehrskontrolle. "Für einen normalen Streifenbullen wie mich ist das eine ordentliche Menge", sagt Geng mit einem Augenzwinkern.

一月底的周五晚上:耿已经为下一个夜班做好了准备。这位德国警察现也是美国公民,独自坐在大动力的道奇巡逻车上。在他厚重的防弹衣上闪耀着警长之星,在他的皮套里是带有17个弹夹的格洛克手枪,在车里有着半自动的柯尔特步枪,“还有额外的弹药,以防发生重大枪战”,耿这样说道。最近他被评为“本月最佳副警长”,因为他在一次交通检查中发现了一公斤半的甲基苯丙胺麻醉药。“对于像我这样的普通巡警来说,这数量算是相当大了。”耿两眼放光地说道。

 

Im Schritttempo fährt er im Dunkeln durch die Ortschaft Castroville, auch als "Artischocken-Zentrum der Welt" bekannt. Vor einem Eckladen, der Alkohol verkauft, stehen junge Männer. Geng hält nicht an, er wolle aber Präsenz zeigen. Die Region ist Heimat rivalisierender Straßengangs. Sie würden bestimmte Zeichen und Farben verwenden. "Norteños tragen Rot, die Sureños Blau", erklärt der Polizist. Bei seiner Dienstzeit im Gefängnis von Salinas habe er viel über die berüchtigten Banden gelernt.

他在黑暗中以步行速度驶过被称为“世界洋蓟中心”的卡斯特罗维尔村。年轻人们正站在一家卖酒的街角商店前。耿没有停下来,但他想示意他的存在。该地区是相互对抗的街头帮派的所在地。他们之间会使用某些特定的标志和颜色。“Norteños穿红色,Sureños穿蓝色等诸如此类的。”警察解释说。他在萨利纳斯监狱任职期间就了解了很多关于各臭名昭著的帮派的情况。

 

Vom Radsport in den Polizeidienst

从自行车运动到警察职务

 

Vom Sport-Profi in Berlin zum Polizeidienst in den USA – das ist ein ungewöhnlicher Werdegang. Der frühere Profiradsportler war 2009 zum Studium der Sportwissenschaften in den US-Staat Colorado gezogen. Nebenbei arbeitete er als Trainer und Coach, ab 2012 auch wieder mit eigener Firma in Berlin. 2015 machte Geng in Radsportkreisen Schlagzeilen, als er den Mont Ventoux, eine berüchtigte Bergetappe bei der Tour de France, gleich neunmal innerhalb von 24 Stunden befuhr. Bei dem Kraftakt legte er über 375 Kilometer zurück. Da war Geng bereits mit einer Kalifornierin verheiratet, die er beim Studium in Colorado kennengelernt hatte.

从柏林的职业运动员到美国的警察——一个非同寻常的职业生涯。这位前职业自行车手于2009年搬到美国科罗拉多州,学习体育科学。一路走来,他做过训练员和教练,且从2012年开始还在柏林又有了自己的公司。2015年,耿在24小时内九次环法国臭名远扬的文图山赛道骑行,成为自行车界的头条新闻。在这一壮举中,其行程已超过375公里。那时,耿已经与他在科罗拉多州学习时认识的一位加州女孩结婚。

 

Im Herbst 2015, als das erste Kind unterwegs war, zogen sie in ihre Heimatstadt Salinas in die Nähe zu ihren Eltern. Dort startete er die neue Karriere im Polizeidienst. Sie lebe hier in ständiger Sorge um ihren Mann, räumt die 34-Jährige mit Blick auf Gangs und Waffengewalt ein. In Berlin habe sie nicht einmal nachts allein in der U-Bahn Angst gehabt, meint die zweifache Mutter, die selbst im Monterey Bay Aquarium des Küstenortes Monterey arbeitet.

2015年的秋天,随着他们第一个孩子的即将到来,他们把家搬到了女孩的家乡萨利纳斯,搬到她父母的身边。在那里,他开始了在警局的新事业。耿34岁的太太在这里生活且每每考虑到帮派和枪支暴力而不断担心她的丈夫。这位有两个孩子的母亲说,在柏林,她甚至不敢在晚上独自呆在地铁站,她本人如今在沿海城市蒙特雷的蒙特雷湾水族馆工作。

 

Gefahr von "Ghost Guns"

“幽灵枪”的危险

 

Für das gemeinsame Familienleben bleibt wenig Zeit. Geng schiebt über Nacht 12-Stunden-Schichten, mitunter sogar 16 Stunden am Stück. Im Sheriffs-Büro mangelt es an Personal, doch der Berliner fühlt sich für die Aufgabe berufen – trotz der Gefahren. Kalifornien habe im Vergleich zu anderen US-Staaten sogar "super strenge" Waffenauflagen, dennoch sei es leicht, Waffen zu beschaffen. "Ghost Guns", selbst zusammengebaute Schusswaffen ohne Seriennummern, teils mit 3D-Druckern hergestellt, seien ein Problem, klagt Geng. Jugendliche würden sich diese Waffen selbst preiswert zusammenbasteln. Seit zwei Jahren macht Geng im Streifenwagen Dienst, doch bisher habe er "zum Glück" noch keine größere Schießerei erlebt. Ein Vorfall von versuchtem Mord, bei dem ein Ehemann seine Frau und Kinder mit der Waffe bedrohte, war bisher sein gefährlichster Einsatz. Nur knapp sei er dabei ums Feuern herumgekommen.

一家人在一起的时间很少。耿经常通宵达旦地工作12小时,有时甚至一连工作16小时。警长办公室总是人手不足,但这位柏林人听从使命的召唤而要去完成这个新任务,尽管很危险。与美国其他州相比,加州甚至有“超级严格”的枪支法规,但获得武器却异常容易。耿抱怨道,所谓“幽灵枪”,就是没有生产序列号的自行组装的枪支,有时用3D打印机制造,这就很成问题。年轻人也能够自己不用花大价钱就组装起这样的武器。耿已经在巡逻车上执勤了两年,但迄今为止,他“幸运地”没有经历过任何重大枪击事件。曾有一起谋杀未遂事件,这是他目前为止经历的最危险的任务,一位丈夫用枪威胁其妻子和孩子。那一次,他仅仅只是险之又险地躲过了枪击。

 

Blaulicht und Sirenen

蓝灯和警笛

 

Doch die ständige Anspannung ist bei den nächtlichen Einsätzen zu spüren. Mit Blaulicht und Sirenen folgt Geng einem Truck, der viel zu schnell durch eine Ortschaft rast. In einer dunklen Seitenstraße hält der Wagen an. Geng richtet grelle Scheinwerfer auf das Fahrzeug. Er läuft versteckt hinten um den Streifenwagen herum und geht von rechts auf das Auto zu. Sollte der Fahrer plötzlich herausspringen, dann sei der Streifenwagen für ihn quasi ein Schutzschild, erklärt Geng seine Taktik. Diesmal geht alles gut. Keine Drogen oder Alkohol, keine Waffe im Spiel – der Raser kommt mit einer Verwarnung davon.

但在夜间执行任务时,持续不断的紧张氛围是不可避免的因素。在蓝灯和警笛声中,耿这次跟着一辆卡车飞快地穿过了一个村庄。卡车在一条黑暗的小街上停下。耿将刺眼的车灯对准了这辆车。他小心翼翼地绕到巡逻车的后面,从右侧去接近卡车。因为如果司机突然跳出来的话,巡逻车或多或少是他的挡箭牌,耿这样解释他的战术。这一次一帆风顺。没有毒品或酒精,也没有涉及到武器——为此超速者也得到了一个警告。

 

"Der größte Schutz ist einfach, vernünftig mit Leuten umzugehen", sagt Geng. Unterdessen erschüttern in den USA immer wieder Fälle von Polizeibrutalität, wie jüngst in Memphis (Tennessee), wo der Schwarze Tyre Nichols bei einer Verkehrskontrolle brutal zusammengeschlagen worden war und später an seinen Verletzungen starb. Die Behörden veröffentlichten ein Polizeivideo, das fünf Beamte beim Schlagen von Nichols zeigt, dessen Tod zu einer Anklage führte.

耿说:“最好的保护就是理智地与人打交道。”与此同时,警暴案件又重新震撼美国,例如最近在田纳西州孟菲斯发生的案件,黑人男子泰尔·尼古拉斯在一次交通堵塞中遭到暴打,后来因伤势过重而死亡。当局公布的录像显示,五名警察殴伤尼古拉斯,其死亡也自然就导致了指控。

 

Bodycam zum Eigenschutz

用于自我保护的随身摄像头

 

Geng trägt bei seinen Einsätzen bisher keine Bodycam, doch das Sheriffsbüro wolle die Beamten noch in diesem Jahr damit ausrüsten. Sie würden bereits "unheimlich viel Training" rund um das Thema Gewaltanwendungen erhalten. Etwa seien bestimmte Würgegriffe verboten worden. Besonders bei Menschen, die etwa wegen mentaler Störungen Befehlen nicht folgen können, sei Rücksicht geboten, sagt Geng.

耿说,他在行动中还没有戴上摄像头,但警长办公室计划在今年晚些时候为警官配备摄像头。他们已经接受了关于动用武力的“大量培训”。例如,某些扼腕动作已被禁止。耿说,需要特别注意那些因患有精神障碍而无法服从指令者。

 

Seine Geduld wird noch in der Nacht auf die Probe gestellt. Ein obdachloser Mann, der im Drogenrausch auf der Straße taumelt, wird früh um 3 Uhr in Gewahrsam genommen. Ein weiterer Streifenwagen rückt an. Der Mann windet sich, die Handschellen sind nur schwer anzulegen. "William, hör auf damit", spricht Geng mit ruhiger Stimme auf den verwahrlosten Mann ein. Der schlägt im Methamphetamin-Rausch mehrmals mit dem Kopf ans Auto.

他的耐心耐力还在夜间受到了考验。一个无家可归在街上摇摇晃晃地吸毒的人,在凌晨3点时被拘留了。另外一辆巡逻车也赶到了。该男子扭来扭去,手铐很难戴上。“威廉,别闹了”,耿用平静的声音对这个衣冠不整的人说道。该男子还在陶醉于甲基苯丙胺的情况下用头撞了几次车。

 

Auch in ruhigen Nächten viel los

即使在安静的夜晚也有很多事情发生

 

Auf der Motorhaube breitet Geng die wenigen Habseligkeiten des Mannes aus: ein Feuerzeug, Folie mit Drogenresten, Kleingeld, Papierfetzen und Plastikmüll. Schon mehrmals hat der Obdachlose gegen Bewährungsauflagen verstoßen, wieder landet er zur Ausnüchterung im Gefängnis. Doch erst geht es in die Notfallaufnahme eines Krankenhauses, das ist Vorschrift. William torkelt, Geng greift ihm stützend unter die Arme. Es ist früh um 6 Uhr, als der Cop den Fall an die Kollegen im Gefängnis übergibt.

在引擎盖上,耿摆开了该男子为数不多的财物:一个打火机、带有毒品残留物的铝箔、少量零钱、纸屑和塑料垃圾。这个无家可归的人已经多次违反了缓刑条款,他最终还是得到监狱里去醒酒。但首先要去医院的急诊室,这是警方理应例行的规矩。威廉步履蹒跚,耿拖扶着他。当耿把案子交给监狱里的同事时,已经是早上6点了。

 

Mehr als 200 Kilometer legt Geng bei jeder Schicht in seinem weitläufigen Revier zurück. Eine Handvoll Verkehrskontrollen, zwei Festnahmen, die Zwangseinweisung einer jungen Frau in die Psychiatrie – dies war eine relativ ruhige Nacht, zieht der Berliner Bilanz. Fünf Stunden, in denen viel passieren kann, liegen noch vor ihm.

耿在他庞大的辖区内,每班都要走过超200多公里的路程。这个柏林人总结道:少量的交通管制、两次逮捕、强迫一名年轻女性进入精神病院——这就是一个相对平静的夜晚。在未知的五个小时里,他仍将要面对很多未知的事情。

 

【词汇学习】

die Ausdauer, nur Sg. 毅力,耐力

von jmdm. Abschied nehmen 向某人告别

die Kriminalität, nur Sg. 犯罪行为,犯罪现象

für A. rüsten 为…做准备

der Werdegang, -..e 形成的过程;阅历经历

Schlagzeilen machen 在报纸上引起轰动

unterdessen Adv. 在此期间,与此同时

aus/rüsten Vt. 装备,配备

die Handvoll, - 一撮,一把;少量,少数

 

【相关推荐】

德国机场罢工,近30万人受挫!这四条权益乘客必知…

离大谱!德国女子假死躲纠纷,找外貌相似的美妆博主当替死鬼骗过父母

德国芭蕾舞蹈家因丢狗屎回击记者被辞退,虽然但是,很想笑……

 

素材来源:

https:///politik/ausland/richard-geng--deutscher-radprofi-ist-jetzt-cop-in-kalifornien-33214816.html

 

作者:@化雪彼岸

本文章系沪江德语翻译,转载请注明出处!如有不妥,敬请指正!