导语:来自下森州的19岁跨性别女性Saskia von Bargen成功进入2023“德国小姐”决赛,比赛中她讲述了自己12场变性手术的艰难经历。社会学家就选美比赛的老旧模式提出批评。

 

Die trans Finalistin Saskia von Bargen empfindet das Format als »perfekte Plattform« für sich. Bei dem früheren Schönheitswettbewerb soll es nun mehr um Persönlichkeit gehen – eine Soziologin äußert dennoch Kritik.

跨性别女性Saskia von Bargen挺进“德国小姐”决赛圈,登上了她认为的“完美的平台”。但一位社会学家提出批评:“与以前相比,现在的选美比赛更应该注重选手的个性。”

图源:dpa

 

Die 19-jährige Saskia von Bargen aus Friedrichsfehn im niedersächsischen Ammerland steht im Finale der Miss-Germany-Wahlen am 4. März im Europa-Park in Rust. Sie ist die einzige trans Frau unter den Top-10-Kandidatinnen und eine von 15.000 Frauen, die sich beworben haben, wie Jil Andert von Miss Germany Studios sagt – einem Oldenburger Unternehmen, das die Show organisiert.

19岁的Saskia来自下森州阿默尔兰县的Friedrichsfehn,将于3月4日前往Rust的欧洲公园参加德国小姐决赛。德国小姐工作室工作人员Jil Andert 表示,Saskia是前十名候选人中,同时也是1.5万名申请者中唯一的变性人。该工作室负责组织这场比赛,总部位于奥尔登堡。

 

Saskia von Bargen wurde bei der Geburt als Junge gesehen, aber erklärte schon als fünfjähriges Kind, dass sie ein Mädchen sei. Als sie volljährig war, ließ sie sich geschlechtsangleichend operieren. Die Auszubildende versteht sich inzwischen als Botschafterin für das Thema Transgender. »Ich will Außenstehende darüber aufklären, was es bedeutet, eine trans Frau zu sein.« Aus diesem Grund habe sie sich auch bei der aktuellen »Miss Germany«-Wahl beworben.

Saskia出生时性别为男,五岁时宣布自己是女孩,成年后接受变性手术。现在Saskia自称为变性人问题的大使:“我想让圈外人明白,成为一名变性女性意味着什么。”因此她申请了本届德国小姐比赛。

 

2019 vollzogen die Organisatoren des Wettbewerbs eine radikale Wendung. Seitdem stehen die Persönlichkeit und die »Mission« der Teilnehmerinnen im Vordergrund – nicht das Aussehen.

2019年,该比赛的组织方大换血。此后,比赛的重点变成了选手的个性和“使命”,而不再是外形。

 

Die Freiburger Soziologin Nina Degele hält das Format »Miss Germany« trotzdem für überholt. Es sei ein »Aufwärmen von Überkommenem, das aus der Zeit gefallen ist«, betont sie. Dass die Miss-Wahlen immer noch Interesse wecken, erklärt sie sich so: »Es ändert sich viel und immer schneller, da sind Stabilitäts-Strohhalme für viele die letzte Rettung.« Für die Professorin steht fest: »Das Format müsste abgeschafft und durch etwas gänzlich anderes ersetzt werden.«

然而弗莱堡的社会学家Nina Degele认为“德国小姐”的比赛形式有些过时了。她强调这场比赛是一场“老旧过时的重温”。她认为,选美比赛仍能让人们感兴趣,是因为在快速变化的时代,这种固定不变的事物对很多人来说是最后一根稻草。“必须废除这种形式,并用完全不同的东西将之取代。”

 

Saskia von Bargen dagegen empfindet das Format als »perfekte Plattform« für sich. »Ich will meine Geschichte erzählen«, sagt die 19-Jährige, die eine Ausbildung als Einzelhandelskauffrau in einem Modehaus macht. Offen erzählt sie davon, dass einiges bei ihrer ersten Operation schiefgelaufen sei. Insgesamt hat sie deshalb zwölf operative Eingriffe hinter sich. »Das war richtig heftig.«

但是Saskia认为这种形式对她来说是一个完美的平台。这位在时装店接受零售销售培训的19岁女孩表示:“我想说出我的故事。”比赛中,她公开谈论第一次变性手术中出现的差错,以及自己接受了12场手术的经历。“真的很艰难。”

 

【词汇拓展】

abschaffen vt. 废除,取消;解雇

schieflaufen vi. 不成功,失败

volljährig adj. 成年的,达到法定年龄的

radikal adj. 彻底的;不顾一切的;极端的

Stabilität f. 坚固;稳定性

 

【相关推荐】 

德国妹子变性为男人后又变回女儿身!反复横跳神操作竟是因为这

中国女装大佬宣布变性却翻车!“跨性别”这事德国最有发言权?

 

编译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源于,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。