导语:前不久,在国内火车上,一名女子因为受不了熊孩子踢椅背,于是向孩子父母提出批评,没想到反被对方辱骂掌掴。最后,警方把事件定义为互殴,孩子父母被罚500,女子被罚200,但拒不和解。这种孩子闯祸、父母失职的事屡见不鲜,在德国会如何判决呢?来看看几个案例。

 

Dreieinhalbjähriges Kind wirft alte Dame um.

三岁半的小男孩撞倒了老太太。

Eine 79-jährige Frau erlitt nach einem Sturz in einem Kaufhaus schwere Verletzungen. Laut der alten Dame passierte das Unglück, weil ein dreieinhalbjähriges Kind in sie hineingerannt war. Daraufhin verklagte sie den Vater wegen Verletzung der Aufsichtspflicht, da dieser zum Zeitpunkt des Unfalls vor seinem Sohn gelaufen war und ihn deshalb nicht sehen konnte. Die Klage vor dem Landgericht Koblenz blieb erfolglos: Unter anderem, weil vom Vater nicht verlangt werden konnte, sein Kind permanent im Auge zu behalten oder es an die Hand zu nehmen.

79岁老太在商店中摔倒后受伤严重。老人声称,发生事故是因为一位三岁半的小孩撞倒了她。于是,她将男孩的父亲告上法庭,指控他监管不当。因为意外发生时,他走在儿子前面,所以没能看着他。然而这项指控在科布伦茨州法院并不成立——因为父亲并没有义务无时无刻盯着孩子,或者一直牵着孩子的手。

 

Kinder versenken Bagger im Schlamm.

孩子们把挖土机开进了泥坑里。

Anders sah es im Fall von drei Zehnjährigen aus, die beim Spielen in einer Kiesgrube einen Bagger starteten und mit diesem herumfuhren. Das Ende vom Lied: Der Bagger kippte um und versank zum Teil in einem Schlammloch. Die Kinder blieben zwar unverletzt, aber der Besitzer des Baufahrzeugs forderte mehr als 25.000 € Schadenersatz ein. Nach einer Klage gegen die Eltern bekam der Eigentümer Recht: zum einen, weil Zehnjährigen die nötige Einsicht zuzutrauen ist, nicht ohne Fahrerlaubnis mit einem fremden Bagger herumzufahren. Zum anderen weil die Eltern ihre Aufsichtspflicht dadurch verletzten, dass ihnen bekannt war, dass ihre Kinder in den Tagen zuvor mehrfach in der Kiesgrube waren und sogar schon vor diesem Unfall einmal den Bagger gestartet hatten.

而另一边,三个10岁孩子们的情况有所不同。他们在砾石坑中玩耍时启动了一辆挖土机,还开着它兜圈。结局就是:挖土机翻车了, 一部分还陷入了泥巴坑里。虽然孩子们没有受伤,但是车主索要了25000多欧的赔偿金。在指控孩子们的父母后,车主胜诉了:一方面,相信10岁的儿童具备必要的认知,在没有驾照前是禁止驾驶一辆他人的挖掘机的。另一方面,父母没有履行监督义务,他们其实知道,孩子们几天前就多次玩闹于砾石坑,甚至在这次事故前就已经启动过挖掘机了。

 

Mädchen zünden Nachbarhaus an.

两名小女孩点燃了邻居的房子

Ein zehnjähriges und ein neunjähriges Mädchen zündelten in einem leer stehenden Haus herum. Dabei entfachte die Neunjährige mit einem gefundenen Feuerzeug ein Feuer in einem Ofen. Das ältere Mädchen traf eine weniger kluge Wahl: Es zündete eine Matratze an, was das Haus in Flammen aufgehen ließ – und für einen Schaden von etwa 200.000 € sorgte. Der Eigentümer bekam den Schaden von der Familien-Haftpflichtversicherung der Zehnjährigen ersetzt. Als jedoch der Versicherer die Hälfte der Schadensumme von den Eltern der Neunjährigen einforderte, wurde die Klage abgeschmettert. Begründet wurde das Urteil folgendermaßen: Von dem jüngeren Mädchen konnte nicht die nötige Einsicht erwartet werden, dass die Zündelei im Ofen ihre Freundin zu derart fatalen Feuerspielereien ermutigte. Auch die Eltern waren aus dem Schneider, da ihre Tochter nicht lange genug abwesend war, als dass sie die Aufsichtspflicht verletzt hätten.

一名10岁和一名9岁的小女孩在一座空房子里玩火。此外,9岁女孩还找到了一个打火机,并用它点燃了炉子。10岁女孩则做出了一个不太聪明的决定:她点燃了床垫,使房子燃起了熊熊大火,也因此被索赔大约200000欧元。房主得到了10岁女孩的家庭责任险作为赔偿。然而, 就在保险人向9岁女孩的家庭索要一半的赔偿时,诉求却被驳回了。判决理由如下:对于这位更小的孩子,并不指望她点燃炉子是为了怂恿她的朋友玩火烧房子。同时,她的父母也逃过一劫,因为他们的女儿并没有离开他们太久,所以他们也不算没有履行监管义务。

 

【词汇拓展】

die Aufsichtspflicht, -en 监护和教育义务

permanent adj. 永久的

der Bagger, - 挖土机

der Schadenersatz, ¨-e 赔偿费

der Eigentümer, - 物主

die Matratze, -n 床垫

den Schaden ersetzt bekommen 得到赔偿(收取赔偿)

 

【相关推荐】

荷兰捐精狂在德国等十几个国家播种,骗生550多个孩子!太恶心了…

奥地利奇葩男携一家8口蜗居地窖!不缺钱、没犯事,这么做图啥?

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!