导语:最近一段时间,中德两国外长的相继访问引起了全世界关注。贝尔伯克此前一直强调,希望德国减少对中国的单方面依赖,但德国几大经济研究所联合研究,最新结果却与惯常想法不太相同:除了德国几大汽车制造商和化工企业,其他企业与中国的联系没有想象中那么紧密。

 

Europas größte Volkswirtschaft ist möglicherweise nicht so sehr von China abhängig wie allgemein gedacht. Das haben unabhängige Studien herausgefunden. Doch ganz so einfach ist es dann aber doch nicht, besonders was die deutsche Automobilbranche betrifft.

  

几项独立研究发现, 德国--欧洲最大的国民经济体对中国的依赖度可能没有想象的那么高。但在汽车领域情况却不尽然。  

 

Zum Auftakt ihrer ersten China-Reise als deutsche Außenministerin besuchte Annalena Baerbock im April eine Produktionsstätte der Firma Flender. Das mittelständische Unternehmen stellt in Tianjin, einer Küstenstadt rund 130 km südöstlich von Peking, Teile für Windkraftanlagen her. Baerbock besichtigte das Werk etwa eine Stunde lang, während sie ihre Gastgeber mit Fragen überhäufte, beispielsweise ob die Zulieferer vor Ort seien.

 

德国外交部长安娜莱娜·贝尔伯克(Annalena Baerbock)于四月首次访问中国,并参观了弗兰德公司的生产基地。这个中等规模的企业专门生产风力漩涡机的零部件,基地位于天津,一个在北京东南约130公里的沿海城市。在工厂参观的一小时内,贝尔伯克询问了不少问题,例如供应商是否在场。

 

Es ist ungewöhnlich, dass eine Außenministerin eine Fabrik besichtigt, aber es zeigt, wie wichtig die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und China sind. Das Land ist der größte Handelspartner Deutschlands und ein wesentlicher Standort für ausländische Investitionen in mehreren Branchen, die das Rückgrat des Mittelstandes bilden.

外交部部长访问工厂本身是一件不同寻常的事,这也恰好彰显了德国和中国之间强劲的经济纽带。中国是德国最大贸易伙伴,同时也是德国多个领域外资投资的重要基点,构成德国中产阶级经济命脉。

 

Doch während der Handelsumsatz im Jahr 2022 zum siebten Mal in Folge zunahm, vergrößerte sich das bilaterale Defizit. Die deutschen Einfuhren aus China stiegen im Vergleich zu 2021 um ein Drittel auf 192 Mrd. Euro (202 Mrd. US-Dollar), während die Ausfuhren deutscher Waren nach China nur um 3 % auf rund 107 Mrd. Euro zunahmen.

 

截至2022年,德国的贸易总额已实现连续七年的增长,但双边赤字不断扩大。与2021年相比,德国从中国的进口额增加了三分之一,达到1920亿欧元(2020亿美元),对中国的出口额仅增加了百分之三,约1070亿欧元。

 

Während die Regierung ihre China-Strategie neu ausrichtet, verdoppeln deutsche Unternehmen ihre Investitionen

对标对华新策略,德企投资翻倍

 

Baerbocks Ministerium ist federführend bei der Ausarbeitung einer neuen China-Strategie. Seine mit Spannung erwartete Veröffentlichung wurde wiederholt verschoben, weil ein Gleichgewicht zwischen der Ankurbelung der deutschen Wirtschaft und der gleichzeitigen Ermutigung einiger Unternehmen zur Umstrukturierung und Verringerung der Abhängigkeit Deutschlands von Importen wichtiger Rohstoffe aus China gefunden werden musste.

 

德国外交部积极起草对华新策略。这个备受瞩目新策略的发表一再推迟,因为必须要使繁荣德国经济与同时鼓励部分企业结构重组、减少德国对中国重要原料进口依赖度之间达到平衡。

Autostadt Wolfsburg大众工厂

 

Während die deutsche Regierung ihre China-Strategie neu ausrichtet, zeichnen sich zwei Trends ab. Zum einen verdoppeln die Unternehmen, die bereits stark in China investiert haben, ihr Investitionsvolumen. Einige der größten Unternehmen des Landes sind in hohem Maße von chinesischen Kunden und Lieferanten abhängig. Dazu gehören die drei großen Automobilhersteller (Volkswagen, Mercedes-Benz und BMW), der Chemiegigant BASF und der Autozulieferer Bosch.

 

随着德国政府重新调整对华策略,出现了两种倾向。一种是,已在中国大量投资的企业将其投资总额翻倍。德国最大的几家企业高度依赖中国客户和供应商,尤其是三家大型汽车制造商(大众,奔驰和宝马),化工业巨头巴斯夫以及汽车技术供应商博世。

 

BASF investiert 10 Milliarden Euro in eine neue Produktionsstätte in Südchina. Im Oktober kündigte VW eine 2,4-Milliarden-Euro-Investition in ein Joint Venture mit einem chinesischen Unternehmen für selbstfahrende Autos an und wird 1 Milliarde Euro in ein neues Zentrum für die Entwicklung von Elektroautos investieren. Zum anderen produzieren deutsche Unternehmen zunehmend in China für China. Das Werk von Flender in Tianjin bedient ausschließlich den chinesischen Markt.

巴斯夫在中国南部投资100亿欧元建立一个新的生产基地。十月,大众集团宣布投资24亿欧元与一家中国自动驾驶汽车企业建立合资企业,并投资10亿欧元建立一个新的电车研发中心。另外,中国境内越来越多德企在为中国生产,例如位于天津的弗兰德公司就专门为中国市场服务。

 

Wie abhängig ist Deutschland wirklich von China?

德国究竟有多依赖中国?

 

Dies bringt die politischen Entscheidungsträger in eine unbequeme Lage. Insgesamt ist Deutschland von China möglicherweise weniger abhängig als allgemein angenommen wird. Eine aktuelle Studie der Bertelsmann-Stiftung, des Instituts der deutschen Wirtschaft Köln (IW), des Think-Tanks Merics und des Bundesverbands der Deutschen Industrie (BDI) hat die Investitionen in China unter die Lupe genommen.

总体而言,德国对中国的依赖度可能比人们普遍认为的要低,政策制定者陷入两难。贝塔斯曼基金会、科隆经济研究所、Think-Tanks Merics和德国工业联合会最新一项研究就对中国的投资进行了仔细研究。

 

Dabei zeigte sich, dass zwischen 2017 und 2021 durchschnittlich 7 % der deutschen ausländischen Direktinvestitionen und 12 bis 16 % der jährlichen Unternehmensgewinne auf China entfallen – ähnlich viel wie auf Amerika, aber weit weniger als auf die EU, die im gleichen Zeitraum durchschnittlich 56 % der Unternehmensgewinne erwirtschaftet. Und lediglich rund 3 % der deutschen Arbeitsplätze hängen direkt oder indirekt von Exporten nach China ab, sagt Jürgen Matthes vom IW.

研究结果显示,2017年至2021年,德对中的投资占总外资直接投资的7%,从中获利占总额的12%至16%——数额几近美国,但远不及欧盟,欧盟同时期企业获利比为56%。科隆经济研究所的专家Jürgen Matthes表示,仅有3%的德国工作岗位与中国产生直接或间接联系。

 

Doch das sei kein Grund, sich in Hinblick auf China weniger Sorgen zu machen, warnt Max Zenglein vor Merics. Früher sei man davon ausgegangen, dass das Geschäft in Deutschland automatisch von Investitionen in China profitiere, sagt er. Da deutsche Unternehmen zunehmend in Produktion, Forschung und Entwicklung vor Ort investieren, wird inzwischen  der Großteil der lokalen Gewinne häufig dort reinvestiert. Und längerfristig könnte der „local to local“-Trend sowohl deutschen Arbeitsplätzen als auch den Exporten nach China schaden.

Merics的Max Zenglein同时警告,即使如此,对中国的担忧也不应减少。他认为,以前人们觉得德企理所应当从对中国的投资中获利,因为德企不断增加对当地的生产、研究和开发资金投入,从当地盈利的绝大部分往往又被重新投入当地的建设。这种“从本地到本地”的趋势长远来看可能会对德国的就业和对华出口造成损害。

 

Das Überleben der deutschen Autoindustrie hängt auch von China ab

德国汽车行业的生存取决于中国

 

Ein weiterer Grund zur Sorge ist die Gruppe großer deutscher Unternehmen und Industrien, die weiterhin stark auf China angewiesen sind. Das Überleben der großen deutschen Automobilhersteller und Chemieunternehmen könnte vom Zugang zu China abhängen. China liefert 95 % der in Deutschland installierten Solarzellen sowie 80 % der Laptops und 58 % der Leiterplatten, die in anderen elektronischen Geräten verbaut werden. Auch bei den Seltenen Erden, die für die Herstellung von Halbleitern und Lithium-Ionen-Batterien benötigt werden, sowie bei Antibiotika und anderen wichtigen Medikamenten ist Deutschland auf China angewiesen.

德国一些大型企业和行业仍然高度依赖中国,这也是一个需要担忧的理由。德国大型汽车制造商和化工企业能否进入中国市场,决定了他们能否存活。中国市场供给了95%的德国制造太阳能电池,80%的笔记本电脑和58%的用于其他电子设备的电路板。另外德国也需要中国提供制造半导体和锂离子电池所需的稀土资源,抗生素以及其他重要药物

 

Matthes warnt davor, dass die Unternehmen weiterhin Milliarden in China investieren werden, wenn die neue Politik keine Anreize für ein Umdenken schafft. Der letzte vorläufige Termin für die Veröffentlichung der neuen Strategie liegt unmittelbar nach einem Treffen zwischen dem deutschen Bundeskanzler Olaf Scholz und dem chinesischen Premierminister Li Qiang am 20. Juni. Es ist höchste Zeit für ein Umdenken.

Matthes警告,如果新政策没有重新考虑到这一点,德企将继续往中国投资数十亿美元。目前,新政策的暂定发布日期为6月20日,在德国总理奥拉夫·朔尔茨和中国总理李强会晤后即刻公布,而现在是进行反思的时候了。

 

10日最新消息:上个月被德国政府叫停的中德港口协议将继续生效,内容不变:中国航运巨头中远集团将获得汉堡港“福地”(Tollerort)集装箱码头35%的权益,作价为6500万欧元。

汉堡港

 

是要外交还是对抗,是要合作还是制裁,虽然国与国之间没有永远的朋友,但相信一个共赢的未来不该被拒绝!

 

【词汇拓展】

bilateral adj. 双边的;两侧对称的,左右对称的 

Ankurbelung, -en  f. 激发,使繁荣 

Ermutigung, -en  f. 鼓励,加油,支持

die Lupe, -n 放大镜 etw. (jmdn.) unter die Lupe nehmen 仔细观察(检查或研究)某事(某人)

auf j-n/etw.(A) angewiesen sein=von j-m / etw. abhängig sein 依赖(依靠)某人[某物]

Es ist höchste Zeit, etwas zu tun/für etwas 是该做某事的时候了

 

【相关推荐】 

盘点那些被中国大佬收购的德企

大众CEO称疫情期仅中国市场有营收!评论却翻车了...

 

编译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源于未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。