导语:Bahar Aslan是北威州的一位老师,她本来在盖尔森基兴的警校兼职授课,最近却因一个小小举动被学校解雇,到底发生了什么?

 

Bahar Aslan lehrt nebenberuflich eigentlich interkulturelle Kompetenzen an der Polizei-Hochschule Gelsenkirchen. Nun wurde sie gefeuert. Grund dafür war ein Tweet auf der Kurznachrichten-Plattform Twitter. Darin übte Aslan öffentlich Kritik an der Polizei. Ihr schlug daraufhin sowohl Unterstützung als auch Kritik entgegen – sowie eine Kündigung. War dieser Tweet angemessen für eine Lehrerin an einer Polizei-Hochschule?

Bahar Aslan本来在盖尔森基兴的警校兼任教授“跨文化竞争力”,现在被解雇了。原因是短信息平台推特上的一条推文。推文中,Aslan公开批评了警察。她得到了支持和批评——以及解雇。这样的推文对警校老师来说合适吗?

 

Am Wochenende schrieb die Lehrerin auf Twitter: "Ich bekomme mittlerweile Herzrasen, wenn ich oder meine Freund*innen in eine Polizeikontrolle geraten, weil der ganze braune Dreck innerhalb der Sicherheitsbehörden uns Angst macht. Das ist nicht nur meine Realität, sondern die von vielen Menschen in diesem Land." Damit kritisierte sie unter anderem den vorherrschenden Rassismus in vielen Polizeibehörden in Deutschland.

周末,这位老师在推特上写道:“当我或我的朋友被警察拦下检查时,我就感到心悸,因为公安机构内所有的棕色污渍让我们感到害怕。这不仅是我的现实情况,也是这个国家许多人的遭遇。”借此她特别批评了德国许多公安部门普遍存在的种族主义。

 

Daraufhin folgte ein Shitstorm. Die Hochschule verkündete dann auf Anfrage von „Zeit Online“, dass die Beauftragung von Aslan „mit sofortiger Wirkung“ beendet sei. Sie sei ungeeignet, eine „vorurteilsfreie, respektive fundierte Sichtweise im Hinblick auf Demokratie, Toleranz und Neutralität zu vermitteln“.

随之而来的是一场混战,随后,大学应“Zeit Online”的要求宣布,Aslan的聘用立刻终止。她做不到“传授有关民主、宽容和中立的无偏见和有根据的观点”。

 

Aslan selbst habe die Nachricht allerdings nicht von der Hochschule erfahren, sondern über ebenjenen Medienbericht, wie sie auf Twitter klarstellte. Ein persönliches Gespräch blieb laut Aslan auch Tage später aus.

然而,Aslan在推特上澄清,她本人并没有从大学处获得通知,而是从媒体报道中得知的。据她表示,甚至几天后也没有进行私下谈话。

 

Gegenüber „Zeit Online“ äußerte sich Aslan in dem Zusammenhang so: „Ich hatte dem Fachbereichsleiter und dem Innenministerium jeweils ein Gesprächsangebot gemacht. Dass sie mich rauswerfen, ist gesellschaftlich ein bedenkliches Signal. Es bedeutet, dass eine demokratische Institution wie das Innenministerium vor Rassismus einknickt. Genau das ist Cancel Culture." Auch sprach die Pädagogin von einer Kampagne gegen sie. Weiter sagte Aslan: "Den Tweet bereue ich nicht. Ich werde zu Missständen nicht schweigen."

Aslan向Zeit Online发表了以下声明:“我曾分别提出与部门负责人和内政部交谈。他们把我赶出去的事实,是一个令人忧虑的社会信号。这意味着,像内政部这样的民主机构正屈服于种族主义。这就是取消文化。”这位教育家还谈到了一场针对她的运动。她接着说:“我不后悔发这条推特。我绝不会对不公正现象保持沉默”。

 

Bahar Aslan hat sich nach ihrem Rauswurf für die Unterstützung und den Zuspruch bedankt. Besonders freue sie sich über diverse Jobangebote von Universitäten und Fachhochschulen, schrieb sie in der Nacht zum Dienstag auf Twitter.

Bahar Aslan感谢大家在她被解雇后给予的支持和鼓励。周二晚她在推特上写道,她对大学和高校提供的各种工作机会感到特别高兴。

 

Die Kritik an ihrem Rauswurf reicht von „Dunkler Tag für die Meinungsfreiheit“, bis hin zu „Klarer Fall von Cancel Culture“. Auch bekannte Namen, wie Autorin Düzen Tekkal oder Politikwissenschaftler Carlo Masala machen sich für die Dozentin stark. So schreibt Tekkal beispielsweise auf Twitter: „Es muss möglich sein, das Vorhandensein rechtsextremer Polizisten und ihre Strukturen – die es einfach gibt! – zu benennen.“

针对她被解雇的批评有“言论自由的黑暗一天”到“典型的取消文化案例”。作家Düzen Tekkal和政治学家Carlo Masala等知名人士力鼎这位讲师。例如,Tekkal在推特上写道:“必须允许说出右翼极端主义警察及其结构的存在——它们根本就存在!"

 

Aslan räumte aber auch erstmals ein: „Die Ausdrucksweise mag man kritisieren, vielleicht war es eine unglückliche Wortwahl. Es tut mir leid, wenn sich Polizisten angesprochen fühlen, die vorbildlich ihren Dienst tun. Es ging mir um jene Beamtinnen und Beamte, die sich an rechtsextremen Chats beteiligen, die mit ihrer rassistischen Geisteshaltung ganze Dienststellen vergiften. Sie haben das Vertrauen in diese Institution gerade in der migrantischen Community tief erschüttert.“

但Aslan也首次承认:“可以批评我的表达方式,也许是选词不当。如果那些兢兢业业履行职责的警察感到被冒犯,我很抱歉。我指责的是那些参与右翼极端主义聊天的警官,他们用自己的种族主义态度毒害了整个组织。他们深深动摇了移民社区的人们对这个机构的信任。”

 

【知识拓展】

Cancal Culture: 取消文化或指控文化,是一种网络时代出现的社群抵制行为,因某人观点或某节目内容不符合自己认同的政治正确,意图发动舆论讨伐将其驱逐出其社交圈、社群媒体、专业领域或是现实中的活动,从而使其失去原有社会关系平台的公开支持,最终“被取消”。

 

【词汇学习】

nebenberuflich:adj. 兼职的

feuern:vt. 解雇

Kritik an D üben:批评某人/某事

angemessen:adj. 合适的 

der Rassismus:unz. 种族主义 

schweigen:vi. 沉默;缄默

bedenklich:adj. 可疑的;令人疑虑的

einknicken:vi. 屈从;屈服

einräumen:vt. 承认

erschüttern:vt. 动摇;使震惊

 

【相关推荐】

15岁高中毕业,27岁当教授,这就是别人口中的大学老师吧……

德国美艳警察一夜成名全网夸!竟是因为工作时跳舞寻乐?

 

译:@枫杨树

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!