导语:德国外长乘坐的专机又双叒叕出故障了,因此不得不被迫取消了访问澳大利亚等太平洋国家的行程。德国政府专机故障频发,使德国的国家形象严重受损,被德媒毒舌吐槽……

 

贝尔伯克的“冒险50小时”

贝尔伯克此行本计划前往澳大利亚、新西兰和斐济,原计划15日出席澳大利亚首都堪培拉的文物移交活动,归还德国探险家此前抢掠的Kaurna原住民文物。周日从柏林出发后,飞机在阿布扎比中途加油再起飞,然而不久机长便报告说飞机两侧襟翼出现问题,这会导致耗油量增加以及无法达到巡航速度和高度。于是贝尔伯克一行不得不在阿布扎比上空盘旋2小时(下面是沙漠),并排放了约80吨飞机燃油后,才得以于当地时间凌晨5.33分重新在阿布扎比机场降落。

 

降落后,技术人员立即对这架将在明年退役的A340系列专机“康拉德·阿登纳”进行故障维修,并在当天成功试飞了一次。于是,原本想改坐民航的贝尔伯克打消这一念头,于当地时间凌晨1点再度乘专机启程前往澳大利亚。谁料,刚飞了15分钟,同样的问题——襟翼无法正常收回又发生了,无奈之下,飞机再度被迫卸下剩下的机油返回阿布扎比,而这回,是卸在了海上。最后,滞留了1天多的贝尔伯克乘坐大使馆的专车去到临近的迪拜,乘坐民航飞回汉堡,最终回到了位于波茨坦的家中。

 

据《金融时报》报道,贝尔伯克这次本应乘坐另一架同款专机,但是那一架专机出发前也出现了故障,因此才改用这架。空客的A340系列飞机频频遭到多方诟病,称其耗油量大、飞行效率低,原定的2016年停产日期被提前到了2011年。2018年,默克尔就因为乘坐该系列飞机巧遇故障而错过了G20峰会开幕,当时所有通讯系统同时失灵,后来只得坐经济舱参会。这些奇葩的故障无疑是十分公开且尴尬地向世人袒露了德国“工程造诣”的缺陷。

 

德媒毒舌吐槽:这“让德国很尴尬”

(图源:spiegel)

 

雄心壮志却事与愿违

 

„Südwest-Presse“: Die wiederkehrenden Ausfälle der Regierungsflieger sind keine Kleinigkeit. Denn die Gespräche, die Außenministerin Baerbock in den Pazifikstaaten führen wollte, betreffen wichtige Themen: den Krieg in der Ukraine zum Beispiel und die Folgen des Klimawandels für kleine Südseeinseln. Aber es ist wie so oft in der deutschen (Außen-)Politik: Die Ambitionen, Gutes zu bewirken, sind riesengroß. Nur das konkrete Handeln wird den hehren Zielen oft nicht gerecht.

 

《西南报》:政府飞机屡屡故障并非小事。毕竟,德国外长打算在太平洋诸国举行的会谈事关重大,比如乌克兰战争和气候变化对南海小岛的影响。但德国的(外交)政策经常是这样:有雄心壮志,但实际往往事与愿违。

 

德国很难堪

 

„Schwäbische Zeitung“: Die wiederholten Pannen der Flugbereitschaft sind vor allem eines: peinlich für Deutschland. Wenn deutsche Politiker irgendwo auf der Welt stranden, weil ein technischer Fehler ihren Flieger am Boden hält, wirft dies ein schlechtes Bild auf unser Land und stellt Fragen nach der Zuverlässigkeit und dem Ruf Deutschlands. Das Airbus-Desaster der kaputtgesparten Bundesluftwaffe weist auf ein viel tiefer liegendes Problem hin: Deutschland fährt seit Jahrzehnten seine aus den 60er- und 70er-Jahren stammende Infrastruktur konsequent und sehenden Auges auf Verschleiß, investiert zu wenig in Neubau, Instandhaltung und Instandsetzung von Schienen, Straßen und Wasserwegen. Nun rächt sich, dass die Babyboomer das Erbe ihrer Eltern weder gepflegt noch Pflege von der Politik eingefordert haben. Sie haben mit dem Erbe gut gelebt. Ihre Kinder werden es richten müssen.

 

《施瓦本日报》:飞机屡屡发生故障,最重要的一点是:这让德国难堪。当德国政治家们因为飞机故障停飞,而被困在世界某个地方时,会给我们的国家带来不好的影响,使人们对德国的可靠性和声誉产生怀疑。德国飞机屡出故障指出了一个更深层次的问题: 几十年来,德国在铁路、公路和水路等新建、维护和修理方面投资太少,一直在损耗上世纪六七十年代的基础设施。现在,“婴儿潮”一代既没有照顾好他们父母留下的遗产,也没有要求政治家照顾好这些遗产,这让他们付出了沉重的代价。他们用自己的遗产过上了好日子,把问题遗留给了后代。

 

(译者注:婴儿潮一代是沉默一代之后、X世代之前的一代人口群体,通常指1946年至1964年之间出生的一代人)

 

令人尴尬的粉饰

 

„Allgemeine Zeitung“ (Mainz): Die Panne des Regierungsflugzeugs ist peinlich. Ebenso wie das Schönreden des Vorfalls durch die Bundesregierung. Es ist kein gutes Signal für ein Land in der Krise, wenn sich diese derart symbolhaft in seiner politischen Führung spiegelt.

 

《美因茨日报》:政府专机的故障令人尴尬。而政府对事件的粉饰更令人尴尬。对于一个处于危机中的国家来说,政治领导层出现这种有象征意义的危机事件并不是一个好的信号。

 

飞机事故是德国衰落的象征

 

„Nordwest-Zeitung“: Zum politischen Werben gehört Prestige. Ein Land, das nicht einmal seinen Außenminister heil übers Meer schicken kann, hat davon genau - Null. Das Flug-Desaster steht symbolisch für Deutschland im Niedergang. Zudem fragt sich, welch‘ merkwürdigen Prioritäten die deutsche Außenpolitik setzt: In West-Afrika wird gerade westlicher Einfluss pulverisiert. Doch Frau Baerbock gondelt im Pazifik umher, unter anderem mit Programmpunkten wie Frauenfußball.
 

《西北报》:声望是政治的一部分。一个连自己的外交部长都无法安全渡海的国家,其声望完全为零。飞机事故象征着德国的衰落。此外,人们不禁要问,德国外交政策的重点究竟是什么?在西非,西方的影响力正在被摧毁。然而,贝尔伯克女士却在太平洋地区四处“游荡”,谈一些女子足球之类的项目。

 

失误连连

 

„Augsburger Allgemeine“: Einen Staatsbesuch absagen zu müssen, weil ein altersschwacher Flieger nicht mehr will, ist für sich schon peinlich genug. Hätte die Ministerin für eine derart weite Strecke nicht eine modernere Maschine nehmen können? Und überhaupt: Sollte eines der führenden Industrieländer für sein politisches Spitzenpersonal nicht eine Flugzeugflotte haben, die über jeden technischen Zweifel erhaben ist? Der jüngste Zwischenfall ist ja nur einer von vielen in einer ganzen Serie von Pannen.

 

《奥格斯堡新闻报》:因为一架故障飞机无法起飞而取消国事访问,这本身就够令人尴尬的了。难道部长就不能乘坐一架更现代化的飞机进行长途访问吗?作为工业化国家的领头羊之一,难道不应该为其高层政治人物配备一支在技术上无可置疑的机队吗?毕竟,这个失误只是一系列事故中的一个。

 

眼见她起飞了,眼见她起飞了,眼见她起飞了……作为德国绿党党魁闹出这样的事,真是打脸呐( ̄ε(# ̄)

 

【词汇学习】

abbrechen vt. 中断,中止

wiederkehrend adj. 反复的,一再发生的

bewirken vt. 引起...结果,导致

die Zuverlässigkeit, -en 可靠性

der Verschleiß, -e 磨损,损耗

merkwürdig adj. 奇怪的,值得注意的

 

【相关推荐】

中国宣布暂停公开青年失业率!德媒犀利点评看破防了…

德国最知名赛车手二代首次高调官宣新恋情!与妹子合照神似父母翻版…

 

参考链接:

land-im-nie

 

翻译:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许,禁止转载!如有不妥,欢迎指正!