导语:中国国家统计局发言人付凌晖周二(8月15日)在记者会上宣布,由于调查统计工作的“健全优化”,自今年8月起将暂停发布青年失业率这一数据。今年6月,16至24岁城镇人口的官方失业率上升到了创纪录的21.3%,这相当于约2,000万青年男女,农村数据尚未公开。此事引发国内外广泛议论,德国《商报》的最新报道中是这样分析国内失业率飙高的问题的:

 

据北京大学经济学教授张丹丹估计,除了数百万青年求职者外,还有 1600 万中国青年因经济形势不佳而“观望、等待或暂时退出劳动力市场”

中国这一世界第二大经济体正缓慢地从去年的新冠疫情中恢复过来。4月至6月,中国经济季度增长率仅为0.8%。

 

 

商报认为,鉴于新的失业统计数据保密制度,政府的措施究竟有多成功将很难得到验证。中国不再公布相关数据的事实加剧了透明度的缺乏,使评估这个世界第二大经济体的状况变得更加困难。通过这种方式,政府正在阻挠恢复私营部门、消费者和投资者信心的努力。

 

Chinas Problem mit der Jugendarbeitslosigkeit „explodiert“

中国青年失业问题爆发

 

从 2018 年开始,在经济增长已经放缓的情况下,国家特别鼓励年轻人继续学习。根据官方数据,2018 年,大学入学率比上一年增长了20%以上。2019 年,增幅接近16%,一定程度上暂时缓解了劳动力市场压力。

 

Doch die wirtschaftliche Lage hat sich in der Zwischenzeit weiter verschlechtert – und die jungen Absolventen finden keine adäquaten Jobs. Der signifikante Anstieg der Absolventen sei die „unvermeidliche Folge“ der wachsenden Zahl an Studenten, die in den vergangenen beiden Jahren aufgrund der Pandemie ihren Abschluss hinausgezögert und ihre Ausbildung fortgesetzt haben, schreibt Ökonomin Zhang in einem Beitrag für das Wirtschaftsmagazin „Caixin“. Das Jugendarbeitslosigkeitsproblem der Pandemiejahre habe sie sich „seit drei Jahren aufgestaut“ und sei nun „explodiert“. 

但与此同时,经济形势进一步恶化,年轻的毕业生找不到合适的工作。经济学家张五常在为商业杂志《财新》撰写的一篇文章中写道,毕业生人数的大幅增加是过去两年因新冠而推迟毕业并继续接受教育的学生人数不断增加的 “必然结果”。大流行病时期的青年失业问题已经“积累了三年”,现在终于“爆发”。

 

中国飙高的青年失业率
(2018年1月至2023年5月,16~24岁人士失业率对比)

 

约有1600万16-24岁的城市青年选择“家里蹲”,留在“妈妈酒店”,如果将他们纳入失业统计,3月份的青年失业率将达到 46.5%。主要的罪魁祸首还是新冠三年以及其带来的副作用:

Dem jüngsten Zensus aus dem Jahr 2020 zufolge haben 60 Prozent in der Altersgruppe keine Hochschulausbildung. Viele junge Menschen arbeiteten vor der Pandemie im Dienstleistungssektor, in Restaurants, Einkaufszentren, Touristenorten, aber auch als Arbeiter in der Industrie oder auf dem Bau. Viele dieser Jobs wurden infolge der massiven Corona-Restriktionen gestrichen.

根据2020年的最新人口普查,该年龄组中60%的人未受过高等教育。流行病之前,许多年轻人在服务行业工作,如餐馆、购物中心、旅游景点,也有在工业或建筑业工作的。由于大规模的新冠限制措施,许多这样的工作岗位都被取消了。

 

Da sich die Wirtschaft derzeit langsamer erholt als von vielen erhofft, entstehen entsprechend weniger neue Jobs in diesen Bereichen. Die Industrieproduktion wuchs im Juli mit 3,7 Prozent gegenüber dem Vorjahr langsamer als erwartet. Auch die Umsätze im Einzelhandel legten trotz der Urlaubssaison mit 2,5 Prozent weniger zu als prognostiziert. 

由于目前经济复苏的速度比许多人预期的要慢,这些部门创造的新工作岗位也相应减少。7月份工业生产同比增长3.7%,低于预期。零售额也增长了2.5%,低于预期,尽管正值假日季节。

 

Die weitere Entwicklung auf diesem Arbeitsmarkt hängt stark von der wirtschaftlichen Erholung ab. Anders sieht das bei den Jobchancen für Hochschulabsolventen aus. Zwar haben auch hier die Folgen der Corona-Beschränkungen die Jobaussichten eingetrübt. Hinzu kommen jedoch die Auswirkungen der staatlichen Regulierungseingriffe in der Tech-Branche, bei privaten Bildungseinrichtungen sowie in der Finanz- und Immobilienwirtschaft.

劳动力市场的进一步发展在很大程度上取决于经济复苏。大学毕业生的就业机会情况则有所不同。诚然,新冠限令的后果也削弱了就业前景。然而,政府对科技行业、私立教育机构以及金融和房地产行业的监管干预也加剧了这种情况。

 

Einer Analyse des Magazins „Caixin“ zufolge haben neun der zehn größten Tech-Konzerne, darunter Alibaba, Baidu und Tencent, im vergangenen Jahr die Zahl ihrer Mitarbeiter um vier bis zehn Prozent reduziert.

根据《财新》杂志的分析,包括阿里巴巴、百度和腾讯在内的十大科技公司中,有九家在过去一年中裁员四到十个百分点。

 

China bildet am Bedarf vorbei aus

中国的教育忽视了实际需求

 

除了经济不景气的大背景,《商报》也指出一个结构性问题:中国的大学毕业生太多了,这与中国目前的经济结构不相适应,因为中国的工业化程度仍然很高。

 

Es gebe eine „Diskrepanz zwischen den Fähigkeiten, die die Absolventen in ihrer Hochschulausbildung erworben haben, und den Fähigkeiten, die von den Arbeitgebern in der Industrie mit einer stark wachsenden Nachfrage nach Arbeitskräften gefordert werden“, schreiben die Asien-Spezialisten der US-Investmentbank Goldman Sachs. Das heißt: China bildet am Bedarf vorbei aus. 

美国投资银行高盛集团(Goldman Sachs)的亚洲专家写道:“毕业生在高等教育中所掌握的技能与劳动力需求快速增长的行业雇主所要求的技能之间存在着不匹配。”换句话说,中国的教育培训与需求不适配。

 

中国的年轻人正从工厂和农场转向服务业

图中数值变化最明显的就是Landwirtschaft(农业及其他第一产业,如林业、牧业、渔业等)这一类别,由2010年的40%从业率猛降至2020年的少于10%

 

恒生银行首席经济学家王丹指出:

,,Die jungen Leute in China haben keine Lust mehr, auf dem Land zu leben oder Landwirtschaft zu betreiben. Außerdem ist die moderne Landwirtschaft kein Geschäft, in das jeder einsteigen kann. Sie erfordert eine Ausbildung und spezielle Fähigkeiten."

“中国的年轻人不再向往农村生活或务农。此外,现代农业不是任何人都能从事的行业。它需要培训和特殊技能。”

 

中国农村的工资仍然比城市低得多,还缺乏现代生活方式。有些人可以通过在线流媒体赚钱,也可以通过TikTok应用程序销售当地产品,但大多数年轻人仍然并不想在中国农村生活。

 

Wird Chinas Nachwuchs um den Wohlstand gebracht?

中国新生代被剥夺了富裕的机会吗?

 

那么,现实中,这些年轻人又是怎么想的呢?《Tagesschau》前几天发表了一篇文,道出了中国青年“躺平”背后的辛酸:

 

今年,大学毕业生在中国社交媒体上发布了自己的照片:一些人穿着学士袍平躺在街上,另一些人则扔掉了毕业证书。他们感到沮丧,毕竟“毕业即失业”。马克斯-普朗克研究所的中国社会人类学家项飙先生这样说:

,,Die jungen Menschen verstehen nicht, warum das Wohlstandsversprechen nicht mehr gilt. Für sie ist klar, dass wenn man hart arbeitet, fleißig studiert und all die Fähigkeiten hat, die es braucht, dass man dann gefragt ist. Oder etwa nicht? Warum funktioniert das auf einmal nicht mehr?"

“年轻人不明白,为什么繁荣的承诺不再适用。对他们来说,很显然,只要你努力工作,刻苦学习,掌握各种所需的技能,你就会受到欢迎。难道不是这样吗?为什么突然之间就不灵了呢?”

 

今年在北京,硕士、博士学位数量首次超过学士学位。数百万人报考公务员。其他人则搬回父母家,或从事低工资工作。据估计,在中国最大的送餐服务公司之一美团,每五名外卖员中就有一名拥有大学学历。上海一名24 岁的年轻人就是其中之一:

,,Ich konnte nach dem Abschluss lange keinen passenden Job finden und hatte auch kein Einkommen. Als ich dann die Stellenanzeige als Lieferdienstfahrer sah, schien mir das recht lukrativ."

“毕业后我很长一段时间都找不到合适的工作,也没有收入。当我看到招聘外卖员的广告时,觉得似乎挺赚钱的。”

 

他希望自己不被人认出来,因为朋友和家人都不知道他从事这份工作。他感到很羞愧,一天就挣了37欧元。可实际上,他学的是统计学。他的父母一直以为,儿子毕业后去了中国的金融中心上海,在那里从事办公室里的工作。

 

Vollzeitkinder statt auf eigenen Beinen

当“全职小孩”,而不是独立靠自己

 

有些人找工作无果,也得不到国家资助,于是又回到农村父母身边。

Durch die chinesischen Sozialen Medien geisterte dies mit dem Hashtag "fulltimechildren" - "Vollzeitkinder". Sie helfen dann im Haushalt, zeigen zu Hause, dass sie arbeiten können und bekommen häufig von ihren Eltern Unterkunft, Essen und Geld.

“全职小孩”的标签在中国社交媒体上流传。他们在家里帮忙家务,向父母展示自己的工作能力,并经常从父母那里得到食宿和金钱。

 

Doch nicht alle können sich das vorstellen. Immerhin hätten ihre Eltern sie nicht zur Uni geschickt, damit sie wieder aufs Land zurückkommen, heißt es dann. Für viele ist die moderne Stadt, verbunden mit dem sozialen Aufstieg, immer noch das Traumziel.

但并不是每个人都能想象得到,毕竟,他们的父母送他们上大学并不是为了让他们又回到农村。对许多人来说,现代化的城市和社会的进步仍然是他们梦寐以求的地方。

 

结语:德语君最近恰好在看一部被央视和人民网点名、入围白玉兰奖的综艺,叫《种地吧》,10个20岁上下的年轻小伙真枪实干在农村下地种菜,条件是各种艰苦,但节目所要表达的劳动智慧和生活哲学,戳到了广大年轻群体的成长痛点和情感需求。我们不得不承认,现在的大环境是不好的,可我们能选择做个“灵活变通”的人,敢于吃苦的人,躺平抱怨无法让我们的生活更优越,暂时收敛自己的雄心壮志也不是可耻的事,倒不如以更加开放、乐观、不设限的态度来进行职业选择,毕竟时代变了,青年人无需再以一纸合同来证明自己的价值和无限可能了!

 

素材来源:

losigkeit/

 

作者:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。