导语:柏林的一位女士对邻居一见钟情,于是,她想出了在楼梯间告示板上写情书表白的法子。有些网友觉得甜蜜,而有些网友却觉得有些“毛骨悚然”……


Wo lernt man heutzutage eigentlich noch jemanden kennen? Im digitalen Zeitalter von Home-Office und Co. Nun ja, vielleicht ja sogar nebenan. Das dachte sich auch eine Frau in Berlin, die sich augenscheinlich ziemlich in ihren Nachbarn verguckt hat. Ihre Zuneigung offenbart sie ihm auf die alte Schule – und zwar mit Zettel und Stift.

如今,在这样一个居家办公的数字时代,你究竟在哪里才能遇到一个人?也许就在隔壁!柏林的一位女士就是这么想的,她似乎喜欢上了她的邻居。她用老式的方式——笔和纸——向邻居表露了自己的爱慕之情。

 

„Liebster Nachbar vom 3. Stock des Vorderhauses rechts“: Frau bittet per Aushang um ein Date

“最亲爱的右侧前楼3层的邻居”:一位女士在告示板上要求约会

 

Hängen Zettel im Treppenhaus eines Mehrfamilienhauses, finden sich darauf eher selten liebevolle Worte. Meist werden die Nachbarn mit recht scharfer Wortwahl zur Räson gebeten. In einer Nachbarschaft im Berliner Stadtteil Friedrichshain schlägt die Verfasserin des Zettels sanftere Töne an. 

在公寓楼的楼梯间张贴的告示上,很少有充满爱意的话语。在大多数情况下,邻居们会用相当严厉的言辞来显示自己的权威。但在柏林弗里德里希海恩区的一个社区,告示的作者语气却比较柔和。

 

 

„Liebster Nachbar vom 3. Stock des Vorderhauses rechts“, heißt es da in dem Liebes-Brief der Neuzeit. „Super gerne“ würde die Dame ihren Nachbarn von gegenüber kennenlernen. Weil der so „sympathisch und smooth“ aussieht, würde sie ihn gerne mal auf einen Glühwein treffen und hinterlässt neben lieben Grüßen ihre Handynummer.

这封当代的情书写道:“最亲爱的住在前楼右侧三楼的邻居。”这位女士“很想”认识街对面的邻居。因为他看起来非常smooth,非常“让人喜欢”,她想约他喝杯闷酒,并留下了自己的手机号码和最诚挚的问候。

 

Fragt sich: wie sieht denn ein „smoother“ Nachbar aus? Unter Jugendlichen bedeutet der Begriff so viel wie „geschmeidig“ und wird oftmals für besonders geistreiche Anmach-Sprüche verwendet. Ganz anders also als das diesjährige Jugendwort 2023 - goofy, das eher seltsames Verhalten beschreibt. Geht es nach der Meinung einiger User, treffe letzterer Ausdruck deutlich besser auf den plumpen „Liebes-Zettel“ zu.

问题是:一个smooth的邻居是什么样的?在年轻人中,这个词的意思类似于“圆滑的”,通常用于特别诙谐的搭讪。这与今年的“2023青年词汇”——“蠢萌”——截然不同,后者描述的是相当奇怪的行为。一些用户认为,后一个词更适合形容笨拙的“情话”。

 

„Zeit, Vorhänge zu kaufen“ – Nutzer halten wenig von Liebesbrief im Treppenhaus

“该买窗帘了”--网友对楼梯间的情书不以为然

 

Denn so wirklich „smooth“ kam die Anmache der Dame bei vielen wohl nicht rüber. „Nicht mal daheim hat man seine Ruhe“, schreibt etwa ein Nutzer. „Zeit, Vorhänge zu kaufen“, stimmt ein anderer belustigt ein. Einer will gar eine Sexismus-Debatte aus dem Brief herauslesen: „Vertauscht man die Rollen, wäre das creepy as f*ck.“ 

因为在很多人看来,这位女士的搭讪并不smooth。一位网友写道:“你在家里都不得安宁。”另一位网友幽默地附和道:“是时候买些窗帘了。”有人甚至想从信中解读出性别歧视的争论:“颠倒角色会让人毛骨悚然。”

 

Eine Person räumt ein, dass es schon eine süße Geste sei, versteht aber nicht, warum die Dame nicht einfach bei ihren Nachbarn geklingelt habe. Womöglich weil sie mitbekommen hat, dass dieser Schuss bei so manchen Nachbarn auch nach hinten losgehen kann.

有人承认这是一个甜蜜的举动,但不明白这位女士为什么不直接按邻居的门铃。可能是因为她意识到这样做会让一些邻居反感。

 

Eine Userin beweist: Das Glück kann sehr wohl nebenan wohnen

一位网友证明了这一点: 幸福很可能就在隔壁

 

Ob das Glück für die Hauptstädterin denn nun wirklich nebenan wohnt und der Nachbar auf das verlockende Glühwein-Date eingegangen ist, oder ob das Kapitel „Nachbarschaftsliebe“ schon nach einer Seite beendet ist, wird nicht aufgeklärt. Sehr zum Leidwesen einer Userin. „Schade nur das man nie erfährt wie es ausgegangen ist... Können wir uns da bitte was einfallen lassen?“, spricht sie sicherlich aus der Seele einiger ebenso neugieriger Nutzer.

对于这位住在首都的市民来说,幸福是否真的就在隔壁,邻居是否回应了诱人的红酒之约,或者“邻里之爱”的篇章是否只读了一页就结束了,这些后续都没有。这让一位网友懊恼不已。“只是可惜,你永远不会知道它是如何结束的...... 我们能不能想个办法?”她的话无疑道出了一些同样好奇的网友的心声。

 

Hoffnung auf ein Happy End macht eine andere Romantikerin: „Also ich habe meinen Nachbarn von gegenüber damals in Bremen über direkten Blickkontakt kennengelernt“, erzählt sie in der Kommentarspalte. Anschließend habe er seine Telefonnummer per DIN A4 Zettel an die Fensterscheibe gehalten. Vielleicht also wärmt ihr ja schon bald nicht nur der Glühwein das Herz.

另一位浪漫主义者则对幸福的结局抱有希望:“在不来梅,我通过直接的眼神交流认识了街对面的邻居。”然后,对方在窗玻璃上的一张 A4 纸上写下了自己的电话号码。所以,也许不久之后,温暖她心房的就不仅仅是闷酒了。

 

Und falls nicht, kann sie sich entweder mal auf der Arbeit oder bei ihren Freunden umhören: Laut einer Umfrage durch „Statista“ lernen sich die meisten Verliebten über Bekannte kennen (24 Prozent) oder im Büro (10 Prozent). 

如果没有,她可以在公司或朋友中打听一下: 根据“Statista”的一项调查,大多数恋爱中的人都是通过熟人(24%)或在办公室(10%)认识对方的。

 

词汇学习:

offenbaren vt. 公开;表露

die Räson 权威

geistreich adj. 俏皮的,风趣的

zu jmds. Leidwesen 令某人遗憾

sich umhören vr. 打听

 

相关推荐:

有一个爱报警的德国邻居,是一种怎样的体验

总见德国邻居在院子里裸体日光浴,除了忍着我还能咋办?

 

译者:@糖果很甜

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!