什么是Denglish“德式英语”?

 

常见的从英语中借来的词诸如Work-Life-Balance(生活与工作的平衡),Smartphone(智能手机)或Laptop(笔记本电脑),这些词的意思通常难以由于语言变化而被改变。其他词汇,尤其是动词,也几乎完美融入了德语,比如一些日常用语——“文件被泄露了”(leaken→to leak)或“我刚刚赶上火车”(catchen→to catch)。

 

有时,外来词的德语化过于频繁,以至于有些词看起来像英语,实则是德国人创造的。因此它们在德语中的用法与原始语言的用法截然不同。对于这些“伪英语”的形成,语言学家提出了一个新的概念——“Denglish”(德式英语)。

 

最突出的例子是“Handy”一词,在德语里指的是“手机”。而在英语中只用做于形容词,相当于德语的“handlich(手边的,轻便的)”。除了这一经典例子,还有很多德式英语的案例,让英语母语者狠狠吐槽听不懂——因为只有德国人知道是什么意思。

 

1、Homeoffice居家办公

在德国,如果你“Homeoffice”,所有人都会明白你什么意思。然而对于英语母语者而言,这么说就可能看起来有点蠢。因为如果你想表达你“居家办公”,用英语你得说“I‘m working from home”或“I‘m workling remotely”或“remote work”。在英语里,“homeoffice”表示的反而是英国内政部。

 

2、No-go绝对不行的事

在英语中,no-go是一个形容词,用在句子中是“this is a no-goa area”(此处禁行)或“this is a no-go criteria”(这个条件行不通)。而德国人喜欢把它用作名词,“这绝对不行”或“这些都不行”。

 

3、Slip内衣(不分男女)

提及男女士内衣时,我们都会用Slip一词。事实上,英语里应该用“brief”一词。谁用英语问起“Slip”,就会得到一件女士内衣或衬裙。

 

4、Mailbox语音箱

„Ich habe auf deine Mailbox gesprochen““我在你的语音箱里留言了”,这句话你肯定听过或自己说过。美国人会觉得mailbox一词很奇怪。在英美国家,一般都说voicemail。

 

5、Public Viewing现场直播

德国人在公共场合看现场直播(比如看球赛)会用“public viewing”一词,而它在英语中的意思却指公开一件物品或场所,比如一次展览、店铺的开门大吉,甚至是葬礼。如果你只是想表达自己在酒吧里看比赛,最好说“public screening”或“outdoor screening”。

 

6、Beamer投影仪

德国人认为Beamer是学生时代上课用的投影仪,或是可以在墙上投放电影的投屏,而英国人对这个词的理解仅仅是“汽车”。因为在英语口语中,Beamer表示BMW宝马。

 

7、Shooting拍照

英国人和美国人可不想跟Shooting扯上什么关系。因为在德语里,Shooting表示的是“拍照”,而英语里表示的是“射击”。正确的英语表达是“photo shoot”。

 

【相关推荐】

德国关于“中国航班”搜索量翻倍!德媒还在嘴硬,网友阴阳回怼!

韩式炸鸡在德国火了?有种次元壁破了的感觉……

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!