garten1

Bambushalme wiegen sich sanft im Wind. Fantastisch geformte Felsen säumen den Weg, und die Chrysanthemen blühen dunkelrot. Wie ein steingewordenes Schiff ragt ein Haus namens „Blick auf den Mond" in den See. Wer im „Garten des wiedergewonnenen Mondes", dem Chinesischen Garten in Berlin, spazieren geht, kann „sein Alter, seine Herkunft und seine Müdigkeit vergessen" – ganz so, wie die traditionsreiche chinesische Gartenkunst es will.
风中翠竹轻摇,路旁怪石稳立,园内紫菊盛开。“望月楼”仿佛一只驶入湖中的石舫。漫步在柏林的中国式园林“得月园”,人们会忘记自己的年龄、籍贯和疲劳, 而这正是富有传统的中国园林艺术所要达到的目的。

Garten

Der Garten entstand im Rahmen der Städtepartnerschaft Berlin-Peking und wurde im Oktober 2000 eröffnet, im besonders Glück verheißenden Jahr des Drachens. Sein Name greift das chinesische Symbol des Mondes für harmonische Einigkeit auf und steht als Sinnbild für die wiedergewonnene Einheit Deutschlands. Mit einer Fläche von 2,7 Hektar ist die Anlage der größte chinesische Garten Europas. Er liegt inmitten des Plattenbaubezirks Marzahn im Osten Berlins: Hinter geschwungenen Pavillon-Dächern und Gartenmauern zeichnen sich die harten Konturen der Hochhausriesen ab. Dennoch wirkt der Garten authentisch, und das ist kein Zufall: Die Anlage entstand nach dem Vorbild eines chinesischen Gelehrtengartens, Entwurf und Planung stammen vom Pekinger Institut für klassische Gartenarchitektur. Facharbeiter aus China übernahmen die Ausführung, alle Gebäudeteile und die eindrucksvollen „Tai-Hu"-Felsen kamen per Schiff direkt aus dem Reich der Mitte. Aus dem Zusammenspiel von Pavillons, kleinen Brücken, Wasser, Steinen und Pflanzen ergibt sich ein malerisches Gartenkunstwerk.
兴建这所园林是柏林与北京结为友好城市关系中的项目,于吉祥的龙年——2000年竣工。其名称“得月 园”取月亮在中国象征和谐一致之意,标志着德国重新获得了统一。占地2.7公顷的得月园为欧洲最大的中国园。这所园林位于柏林东部板房建筑区马察恩:园林 墙内是柔和的亭台楼榭、九曲回廊,墙外是反差极大的高层建筑的轮廓。尽管如此这所园林还是不失真实,而这并不是没有原因的:园林设施的蓝本为一所中国古典 私家园林,图纸和设计由北京市园林古建设计研究院提供。施工则由来自中国的技工进行,全部建材和令人叹为观止的太湖石均系直接从中国海运而来。亭台楼阁、 小桥流水、植物假山浑然形成一所巧夺天工的艺术园林。

garten3

Das Herzstück der Anlage ist der „Spiegel des Himmels", ein 4.500 Quadratmeter großer See, der in eine reich bepflanzte Hügellandschaft eingebettet ist. Geschwungene Wege führen an Bambus, Kiefern, Kirschen und Magnolien vorbei und geben immer neue Perspektiven auf den vorrangig in den Farben Rot, Grau und Weiß gestalteten Garten frei. Ein schöner Ort, um die Szenerie zu genießen, ist das Teehaus „Berghaus zum Osmanthussaft", wo grüner Tee in mehr als 30 verschiedenen Sorten serviert wird. Auch Teezeremonien und chinesische Kulturabende finden hier statt. „Teetrinken gehört zur chinesischen Kultur wie Malerei und Dichtung", sagt Yali Yu, die Betreiberin des Teehauses. Es gehe um Konzentration, den Genuss des Reinen, Einfachen, nicht um das Schwelgen in üppiger Pracht – in der Teekunst ebenso wie bei der Gartengestaltung. Yali Yu ist in Sichuan geboren, hat in China und Deutschland Landschaftsarchitektur studiert und die Entstehung des Gartens in Marzahn von Anfang an begleitet. „Was als Experiment weit im Osten Berlins, fernab touristischer Attraktionen, begonnen hat, ist zum Meilenstein geworden", sagt sie. Der Chinesische Garten liegt im weitläufigen, 21 Hektar großen Erholungspark Marzahn und gab mit seinem Erfolg das Startsignal dafür, dass der Erholungspark in den vergangenen Jahren zu einer einzigartigen Oase mit Gartenkulturen aus aller Welt weiterentwickelt wurde. Der „Garten des wiedergewonnenen Mondes" war der erste, seither entstanden der Japanische „Garten des zusammenfließenden Wassers", der Balinesische „Garten der drei Harmonien", der Koreanische „Seouler Garten" und der Orientalische „Garten der vier Ströme".
这所园林设施的核心是被称为“天镜”的湖,湖阔4500平方米,周围是绿树成荫的丘陵。迂回的路径旁分别种着翠竹、松 柏、樱桃和玉兰树,这样漫步在以红、灰、白三色为主色调的园中,眼前就会不断有新景观出现。为了欣赏四周的景致,一个好去处是“桂露山房”茶舍,在那儿人 们可以品尝到30多种不同的绿茶。这里还举办茶道表演和中国文艺晚会。茶舍老板娘余雅丽(音译)说:“品茶与绘画和吟诗一样是中国文化的组成部分。”茶道 和造园都讲究心无旁骛、沉浸在一种简单而纯粹的享受中,而不是去追求奢侈的豪华。余雅丽出生在四川,曾在中国和德国学习景观设计,从马察恩园林建造的初期 她就开始参与协助该工程的实施。她说:“试验性在远离其他旅游景点的柏林东部建造的这所园林已经成为一座里程碑。” 中国园林位于占地21公顷的辽阔的马察恩休闲公园中,其大获成功促使该休闲公园在过去几年中逐步发展为独一无二的世界园林文化之绿洲。继“得月园”之后这 里又先后修建了日本风格的“聚水园”、巴厘风格的“三谐园”、韩国风格的“首尔园”和东方风格的“四水园”。

garten4

Nach Marzahn fahren und durch die Gärten der Welt spazieren: Viele Besucher reizt im Besonderen das „Asiatische und Ferne". Andere kommen, um zu sehen, ob die Reise-Eindrücke, die sie in China gesammelt haben, im Garten wiederzufinden sind. Die leidenschaftlichsten Gäste sind die Berliner aus Marzahn-Hellersdorf. „Ich kenne den Chinesischen Garten seit seiner Eröffnung, ein wunderbar erholsamer Ort und ein Muss für jeden unserer Besucher", sagt Silke Iser, Lehrerin aus Marzahn: „Mit meinen Schülern komme ich oft her, weil es keine schönere Inspiration für den Zeichenunterricht gibt." Auch Geburtstage und Hochzeiten werden im Chinesischen Garten gefeiert: Jedes Jahr finden im „Steinboot", dem prachtvoll gestalteten Gebäude am Ufer des Sees, mehr als 100 Trauungen statt.
许多游客前往马察恩漫步于世界不同地区的园林时,追求的特别是“亚洲和远方”的韵味。也有一些人来到这里是想印证一下,能 否重新找到他们在中国旅游时所获得的感觉。最喜欢逛这所园林的当属居住在马察恩-黑勒斯多夫区的柏林人。“这所园林一建成我就来了,这是一处绝好的休养场 所,每位来本区旅游的人都该来这儿看看。” 住在马察恩的女教师西尔克•伊泽尔(Silke Iser)说道,“我常带我的学生们来这里,因为对图画课来说这里可以获得最美的灵感。”这儿还举行生日和结婚庆典,每年在湖边富丽堂皇的“石舫”望月楼 举行婚礼的新人超过100对。

garten5

Beate Reuber von der „Grün Berlin Park und Garten GmbH", die den Erholungspark Marzahn betreibt, beobachtet, dass seit kurzem auch viele Berlin-Touristen kommen: „Menschen, die nicht nur Gartenliebhaber sind, sondern sich auch besonders für die chinesische Kultur interessieren. Und die ist, wenn man es zulässt, in diesem Garten wirklich spürbar.

"马察恩休闲公园经营方——“绿色柏林园林有限公司”的贝亚特•罗伊贝尔(Beate Reuber)发现最近许多来柏林旅游的人也光顾此地:“这些人不仅仅喜欢园林,而且他们对中国文化也特别感兴趣。置身在这所园林中确实能体会到中国文 化,只要人们能对中国文化敞开心扉。”