Die Deutschen lieben Brot und auch im Ausland verzichten sie nur ungern darauf. Wenn alles glatt läuft, könnte es demnächst sogar auf der Liste des immateriellen Weltkulturerbes der Unesco stehen. Die Chancen stehen gut.
德国人对面包可谓情有独钟,即使身处异地,他们也对家乡的面包难以割舍。而如果程序进展顺利,德国面包将很快被列入联合国教科文组织的非物质文化遗产名录——成功的可能性很大。

Sie heißen „Pumpernickel“, „Ausgehobenes“, „Frankenlaib“ oder „Münsterländer Bauernstuten“ – ihre oft fantasievollen Namen sind nicht nur für Ausländer verwirrend. Mehr als 700 eigenständige Sorten Brot gibt es in Deutschland und die regionaltypischen Unterschiede sind groß. Seit Frühjahr 2011 werden sie nun in einem Online-Brotregister des Zentralverbands des Deutschen Bäckerhandwerks dokumentiert, um den Weg für eine Bewerbung als Weltkulturerbe zu ebnen. Jeder Innungsbäcker kann dort seine Brotschöpfung eintragen, bis Ende August 2011 wurden bereits rund 2.600 Rezepte eingegeben.
“粗裸麦面包”“上黑森州裸麦面包”“法兰克福黑面包”“明斯特农夫面包”……面对这些奇思妙想的繁复名称,想必不仅仅是外国人会感到眼花缭乱。德国有超过700种特色面包,各地区生产的面包品种丰富,差异之大令人称奇。2011年初,作为德国面包文化申遗的前期筹备工作,德国烘焙行业总协会已开始通过建立网上名录来对面包种类加以统计。每一位加入烘焙协会的面点师都可在这里注册自己独创的面包品种,截止2011年8月底,网站上已收录了大约2600个不同的配方。

Deutsche Brotkultur als immaterielles Kulturerbe
可望申遗的德国面包文化

„Mit nur geringen Wiederholungen und wir sind hier noch nicht am Ende“, freut sich Amin Werner, Hauptgeschäftsführer des Zentralverbandes des Deutschen Bäckerhandwerks. Das angestrebte Ziel ist der Schutz der deutschen Brotkultur als immaterielles Kulturerbe. „Das hat natürlich historische, gesellschaftliche, geographische, biologische und wirtschaftliche Gründe, dass wir heute als Output so eine Vielfalt an Backwaren haben“, erklärt er, „und es liegt auch an der Ausbildungsform, die sich bewährt hat“. Aber bis zum Ritterschlag durch die Unesco muss noch eine große Weiche gestellt werden: die Ratifizierung der 2006 in Kraft getretenen Unesco-Konvention zur Erhaltung des immateriellen Kulturerbes durch Deutschland. Eine von der Kultusministerkonferenz in Auftrag gegebene Machbarkeitsstudie hat bereits Vorschläge für die nationale Umsetzung unterbreitet. Verständigen müssen sich jetzt noch Bund und Länder, denn ein Beitritt bringt auch Pflichten und Kosten mit sich.
“只有极少数配方是重复的,而且我们的统计工作还没有结束。”谈到这里,烘焙行业协会的执行董事阿明•维尔讷(Amin Werner)很是兴奋。使德国面包文化成功列入非物质文化遗产名录是他们工作的目标。“今天我们德国人能生产出如此丰富多样的面包品种,其背后当然有历史、社会、地理、生理和经济方面的原因。”维尔讷解释说,“这也和经过实践检验的学徒培养模式有一定关系。”但在德国面包获得联合国教科文组织的“册封”之前,德国仍需在相关程序方面做出重大调整,即批准加入2006年生效的联合国教科文组织《保护非物质文化国际公约》。由文化部长联席会议委托拟定的可行性调查报告中,已提出了关于加入此项公约的建议。目前还需联邦和各州政府达成一致,因为加入公约同时也意味着必须承担相应的责任与开支。

Brotnation Deutschland
热爱面包的民族

Peter Becker, der Präsident des Zentralverbandes des Deutschen Bäckerhandwerks, hebt hervor: „In jedem Land haben die Menschen Praktiken, Fähigkeiten und Handwerkstechniken entwickelt, die weltweit einzigartig sind. Die ugandische Rindentuchherstellung, die chinesische Akupunktur, die französische Kochkunst oder der argentinische Tango sind nur einige Beispiele dafür. Auch die traditionellen Handwerkstechniken wie das deutsche Bäckerhandwerk und die dadurch entstandene deutsche Brotvielfalt haben beste Chancen, als immaterielles Kulturerbe anerkannt zu werden – sobald Deutschland das Abkommen endlich unterzeichnet.“
德国烘焙行业总协会会长彼得·贝克尔(Peter Becker)强调说:“各国的人们都发展出了在全世界独一无二的生产实践方法和手工艺技术,比如乌干达的树皮布,中国的针灸,法国的烹饪,阿根廷的探戈等等,这样的例子比比皆是。一旦德国签署加入保护公约,德国传统的烘焙手工艺和由此而形成的德国面包的丰富品种最有可能跻身非物质文化遗产。”

Ob Vollkorn- oder Milchweißbrot, Misch- oder Roggenbrot, hefe- oder sauerteiggelockert – die Vielfalt und regionalen Variationen sind beeindruckend. Daher verwundert es auch nicht, dass die meisten Deutschen auf die Frage, was ihnen bei längeren Auslandsaufenthalten hauptsächlich fehlt, „Brot“ angeben. Das kann Christiane, Übersetzerin aus Frankfurt am Main, nur bestätigen. Jedes Jahr fährt sie in das Städtchen Conil an der spanischen Costa de la Luz, um ihre Spanischkenntnisse aufzufrischen. „Ich mag am liebsten dunkles Brot mit vielen Körnern“, erzählt die 35-Jährige. Sie braucht darauf nicht zu verzichten, denn in ihrem Ferienort gibt es eine Bäckerei, die auch deutsche Backwaren anbietet. „Schade ist nur“, fügt sie hinzu, „dass es bei uns immer mehr von diesem Industriebrot gibt und immer weniger Bäcker selber backen.“
全卖面包,牛奶面包,混合面包,黑麦面包,酵母发酵型,面肥发酵型……各地区花样繁多的面包品种令人大开眼界。因此,在面对“在国外呆久了最想念什么”这个问题时,大多数德国人都会不假思索地回答——“面包”也就不足为奇了。来自美茵河畔法兰克福的翻译克里斯蒂娜就是一个例子,每年她都会到位于西班牙阳光海岸(De la Luz)附近的海滨小城柯尼尔进修西班牙语。“我最喜欢那种上面有很多麦粒儿的黑面包,”三十五岁的克里斯蒂娜说。幸运的是去了西班牙之后她并不需要“忍痛割爱”,因为在她度假的地方有一个面包房,那里也出售德国面包。“唯一一点遗憾的是,如今我们有了越来越多流水线上生产出来的面包,而坚持手工烘焙的面包师傅却越来越少。”谈及此处,她的语气中不无失落。

Bäckerei-Sterben, Fachkräftemangel
后继乏人的烘焙行业

„Pro Jahr schließen im Durchschnitt etwa 300 Bäckereien, die keinen Nachfolger finden“, so Amin Werner. In Deutschland gibt es derzeit etwa 14.500 handwerkliche Bäckereien, Anfang der 1990er-Jahre waren es noch rund 26.000. Und das Bäckerei-Sterben geht weiter, immer mehr kleine Meisterbetriebe geben auf. Das hat zwei wesentliche Gründe: Zum einen die Billig-Preise für Brot in den Backshops der bundesweiten Supermarktketten, Discounter und sogar Tankstellen, die industriell vorgefertigte Mischungen verwenden. Da kann ein mittelständischer Bäckereibetrieb mit seinen nach traditionellen Rezepturen hergestellten Backwaren und vergleichsweise hohen Personalkosten meist nicht mithalten.
“平均每年有300个左右的面包房由于后继无人而被迫关闭。”阿明·维尔讷介绍说。德国目前大约有14,500家采用手工烘焙方式的面包房,90年代初尚有26,000家。烘焙行业的萎缩和衰落还在继续,越来越多的传统小作坊已经选择放弃经营。造成这种局面的主要有两方面原因:一是全国连锁的超市面包店、折扣店甚至是加油站都在出售价格低廉的面包,它们采用的都是工业半成品混合材料,面对这种状况,根据传统配方维持生产且人员开支相对较高的中小型烘焙企业大多竞争乏力。

Zudem beklagt die Branche einen wachsenden Fachkräftemangel, denn der Bäckerberuf stand in der Vergangenheit bei jungen Leuten nicht besonders hoch im Kurs. Das frühe Aufstehen und die anstrengende Arbeit haben viele davon abgehalten, diese Ausbildung anzustreben. Dabei bietet dieser Beruf vielfältige Zukunfts- und Entwicklungsmöglichkeiten. „In den vergangenen drei Jahren hatten wir 4.000 Auszubildende weniger, was aber sicherlich auch am demografischen Wandel liegt“, erklärt Amin Werner. Durch die Imagekampagne Back dir deine Zukunft, die verstärkt auf Internetkanäle und soziale Netzwerke setzt, wird nun versucht den potenziellen Nachwuchs für den Beruf zu begeistern. Amin Werner ist optimistisch, auch die Chancen für die Aufnahme der deutschen Brotkultur in die Riege des Weltkulturerbes stehen gut: „Der Bundestag hat fraktionsübergreifend einen Beitritt zum Unesco-Weltkulturerbe befürwortet und die Bundesregierung aufgefordert jetzt ein entsprechendes Umsetzungs- und Transformationsgesetz zu formulieren. Wir haben auch ein bisschen gedrängt und hoffen, dass es schneller vorangeht. Deutschland wird auf jeden Fall spätestens nächstes Jahr dem Unesco-Weltkulturerbe beitreten, so dass wir dann unseren Antrag stellen können.“
除此之外,日益严重的人员匮乏更是让烘焙行业雪上加霜。在过去,对烘焙这一职业抱有热情的年轻人寥寥无几,黎明即起的辛苦和紧张的劳作令许多人对这门手艺望而生畏。而与此同时,烘焙行业却能够提供广阔的发展前景和机遇。“在过去三年里,烘焙行业的学徒比原先减少了4000人,这一定也和社会结构的发展变迁有关。”阿明·维尔讷谈道。目前,烘焙行业协会正在通过一场名为“‘烤’出你的未来!”的宣传活动来提升行业形象,该活动主要借助网络和社交网站的平台而展开,目的是吸引和鼓励更多的年轻人加入烘焙行业。阿明•维尔讷对此信心十足,同时他也认为德国面包文化成功申遗的希望很大,“由各党派组成的联邦议会已经一致同意签署非物质文化遗产公约,并且敦促联邦政府起草一套相应的实施和改革法案。我们协会也提出了这方面的呼吁,同时也希望相关程序尽快展开。德国最迟将于明年加入非物质文化遗产公约,届时我们就可以提交申请了。”

Natürlich wäre der Unesco-Titel auch ein enormer Prestige-Gewinn für die Bäckerzunft. Das gastronomische Mahl in Frankreich, die kroatische Ingwerbrot-Produktion und die mediterrane Küche Spaniens haben es bereits auf die Unesco-Liste geschafft. Warum also nicht auch die deutsche Brotkultur?
对于烘焙行业来说,能够获得联合国教科文组织授予的封号当然也意味着形象的攀升。眼下,法式烹调、克罗地亚姜饼制作工艺和西班牙地中海美食均已列入非物质遗产保护名录,既然如此,德国的面包文化又何尝不可呢?