第四首:
原诗:《采莲曲》 李白
若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语
日照新妆水底月 风飘香袖空中举
岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨
紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠

中译:《佳人》
二八佳人在溪岸采拾著莲花
她们群歇在灌木丛与落叶之间
将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑
金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
写下她们的纤手
写下她们的巧盼
和风轻抚她们的绣袖
并将女孩们特有的香气挥洒在空气中
呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
正自远方驰来
有如阳光般的耀眼
他们正策马穿过岸上的垂杨
晴空下马儿愉快地嘶鸣
几经踌躇
然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
有如一阵狂风
马儿们蹂躏过遍地落花而去
那舞荡的鬃毛多么狂野
那鼻息深切而炽热
金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
在女孩的心窝底写下悄悄的悸动
女孩的目光追随著马儿而去
小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸
凝眸深处 悸动的心灵
正呐喊回应著远走的马蹄声
Hans Bethge's Version
Junge Mädchen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Blättern sitzen sie, und sammeln
Blüten, Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Ihre Kleider,
Ihre süßen Augen,
Und der Wind hebt kosend das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
an dem Uferrand auf mutigen Rossen?
Zwischen dem Geäst der Trauerweiden
Traben sie einher.

Das Ross des Einen wiehert auf
und scheut und saust dahin
Und zerstampft die hingesunkenen Blüten