Was kommt nach Gold, Silber und Bronze? Zinn - zumindest, wenn man David Mitchell aus dem britischen Cromford Glauben schenken darf. Aus eben diesem Material ließ der Buchhändler nämlich Preise für die wohl unglücklichsten Teilnehmer der Olympischen Spiele fertigen: Die Athleten, die mit einem vierten Preis die regulären Medaillenränge knapp verpasst hatten.
金、银、铜后面是什么?锌——至少来自英国德比郡克罗姆福德的大卫米切尔会送你一块“锌牌”。这位书店老板给在比赛中只获得第四名而无缘奖牌的那些奥运健儿送上了一份奖励。

Sogar besser als Bronze
比铜牌更好

"Zinn ist ein traditionelles britisches Metall", erklärte Mitchell dem "Derby Telegraph". Da wäre es doch eine große Geste, wenn die Spiele in London als erste Medaillen aus dem Material verteilen und so eine neue Tradition begründen würde. Nun ist Bronze bereits eine Kupfer-Zinn-Legierung. Zinn ist aber teurer als Kupfer, so dass eine Zinn-Medaille genau genommen wertiger ist als eine Bronze-Auszeichnung. Aber hier zählt dann wohl wieder der Olympische Gedanke.
“锌是英国一种传统的金属。”米切尔向德比电讯报那么解释说。如果伦敦运动会首次颁发用这种金属制作的奖牌并建立起一种习俗,这将是一个大举动。现在的铜牌就是铜锌合金的。但是锌比铜更贵,所以说锌牌其实比铜牌更值钱。但是重要的还是奥委会的意见。

Alles muss man selbst machen
所有事都得自己干

Leider war das IOC anderer Meinung über die Idee, was Cromford jedoch nicht entmutigte: Er verschickt nun die Medaillen auf eigene Kosten an die, die es nicht auf das Siegertreppchen geschafft haben. Cromfords olympisches Budget reicht jedoch nur für 20 Zinn-Medaillen inklusive Gravur. Deshalb bedenkt er vornehmlich britische Athleten. Als erstes wurden die Synchronspringer Tom Daley und Peter Waterfield von ihm bedacht.
可惜奥运会组委会对此有不同看法,但是这让克罗姆福德的米切尔并没有气馁:他现在自己花钱制作了奖牌送给那些没有登上奥运颁奖台的运动员。他的预算只够制作20枚印刻好的锌牌。所以他首先考虑英国的运动员。获得第四名的英国男子跳水组合戴利和沃特菲尔德是他第一批考虑赠送奖牌的对象。

Und dann?
然后呢?

Vielleicht macht Cromfords Idee ja auch in anderen Ländern Schule. Dann bleibt noch die Frage, was mit dem nunmehr unglücklichen Fünften geschieht. Hier bietet sich ein bewährtes Prinzip deutscher Sportmotivation an: Für jeden gibt es eine Teilnehmerurkunde. 
也许克罗姆福德的想法可以在其他国家实施。但是,仍有一个问题:第五名又该怎么办呢?这里,德国体育理念中有这么一个可行的原则:每个人都有参与证明。

更多 伦敦奥运 相关文章请戳>>>>>>>>>>

本文来自,翻译为小编个人观点,如有不妥之处欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。