Am besten macht man sich zuerst einmal klar, was Schmerz eigentlich ist. Natürlich hat noch niemand beim Blumenpflücken schreiende Blüten gehört oder beim Salatschneiden wimmernde Blätter beobachtet. Das beweist aber natürlich noch nicht, dass Pflanzen nicht doch so etwas Ähnliches wie Schmerz empfinden - vielleicht würden sie uns den ja gerne mitteilen, wenn sie denn sprechen könnten.
首先人们最好弄清楚,到底什么是痛觉?当然从来没有人在摘花的时候听到花儿在尖叫,或者在切生菜的时候发现菜叶在啜泣。但是这当然不表示植物就不能感受到一些类似于疼痛的东西——也许如果它们会讲话的话,是很愿意和我们谈谈它们的疼痛的。

Aber im Ernst: Schmerz ist vor allem ein Frühwarnsystem. Wenn man aus Versehen auf die heiße Herdplatte fasst, sich in den Finger schneidet oder mit dem Fuß an ein Tischbein stößt, versenden die entsprechenden Rezeptoren und Nervenzellen über elektrische und chemische Signalwege eine Warnung - eine Schmerzbotschaft. Zum Teil reagieren wir reflexartig auf dieses Signal, ohne darüber überhaupt nachzudenken.
但是言归正传:痛觉主要是一种早期预警系统。当人们不小心碰到了滚烫的烤盘,切到了手指,或者脚撞到桌脚时,相对应的感受器和神经细胞就会通过电流和化学信号发出警告信息——疼痛信息。大部分时候我们是通过反射弧来感应这些信息,而未经过大脑思考。

Aspirin kann einen chemischen Signalstoff bei Pflanzen blockieren
阿司匹林可以阻截植物中的信号物质

So gesehen ist das bei Pflanzen zunächst nicht viel anders: Auch Pflanzenzellen reagieren heftig auf solche Stressreize von außen. Zwar haben Pflanzen kein richtiges Nervensystem, kein Gehirn und schon gar kein Bewusstsein. Aber auch sie arbeiten zum Beispiel mit chemischen Signalstoffen, wenn sie verletzt werden. Und über die Frage, inwieweit Pflanzen zumindest eine besondere Art von Nervenleitungen haben, wird unter Pflanzenforschern heftig gestritten.
这样看来植物也没有什么不同的:植物细胞也会对外部的这种刺激做出激烈反应。虽然植物没有真正的神经系统,没有大脑,也根本没有意识。但是当它们比如受伤时,也是通过化学信号来传递信息的。植物到底有没有特定的神经导管组织,在这个问题上植物研究学家们有着激烈的讨论。

Selbst wenn es um die Wirkung von Schmerzmitteln geht, haben einige Wissenschaftler Parallelen zwischen Mensch und Pflanze ausgemacht. So haben französische und amerikanische Forscher vor mehr als 10 Jahren die Wirkung von Aspirin in Laborexperimenten untersucht. Ihr Ergebnis: Das Schmerzmittel kann einen chemischen Signalstoff blockieren, den Pflanzen produzieren, wenn sie verletzt wurden. Und Menschen produzieren nach einer Verletzung einen ähnlichen Signalstoff, der ebenfalls von Aspirin ausgeschaltet wird. Und genau damit eben auch der Schmerz.
如果只从止痛药的效果方面来看,有一些科学家发现了植物和人类的一些相似情况。在10多年前,法国和美国的研究人员在实验中研究了阿司匹林的药效。他们的结果是:当植物受伤时,止痛药可以阻断植物产生的一种化学信号。而人类在受伤时会产生一种相似的信号物质,该物质也能被阿司匹林阻断,从而疼痛感也被阻断了。

Fest steht aber: Nerven im menschlichen Sinne haben Pflanzen nicht - und somit wohl auch keine echten Schmerzen. Allerdings scheinen sie mehr von ihrer Umgebung wahr zu nehmen, als man das lange Zeit dachte. Ein schlechtes Gewissen müssen Blumenpflücker oder Salatesser deswegen trotzdem nicht haben.
可以确定的是:植物是没有人类意义上的神经的——所以也没有真正的痛觉。然而植物对周围环境的感受比我们一直所认为的要强烈得多。但是那些摘花的人和吃生菜沙拉的人并不需因此而感到不好受。

新单词:

wimmern 呜咽,呻吟,啜泣

blockieren 封锁,阻塞

inwieweit 多少,到何种程度

die Parallele -n 类似的情况;对比

 点击查看更多此系列文章>> 

本图文来自einslive.de,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!