文学能反映一个时代的精神影像。不过文学又受限于语言的藩篱,而翻译则为其他语言群体开拓出一片天地,在不同文化之间架起了一座沟通和理解的桥梁。

中德文学翻译大赛“字谜”旨在促进中德两国之间的交流,加深两国之间的文化理解。

德国驻上海总领事馆文化教育处有幸在新年开始之际举办第八届中德文学翻译大赛,揭开今年文学之春的帷幕,并以此激励广大年轻的译者积极参与中德两国的文化交流。前几年的成功经验表明, 在翻译时目标语言为母语的人群往往能更出色地完成翻译。当然非母语也可以尝试将母语的作品进行翻译。

【翻译文章】

本届大赛选取中国作家彭小莲女士和德国作家欧根•鲁格(Eugen Ruge)先生的作品为翻译原文,要求参赛者将他们分别译成德文与中文。
德语翻译文章:„König Salomo“(下载>>
中文翻译文章:《电影,另一种生活的可能》(下载>>

【评选方法】

评选委员会由知名的日尔曼学学者和汉学家组成,分别对德汉、汉德两组译稿进行评选,译文将由一名评审委员进行评选。如您的译稿能及时送达,您便可以参加相应组别的评选。如果您同时选送了德汉、汉德两份译稿并在规定时间送达,那么您便可以分别参加两组评选。

【大赛奖品】

德译汉一等奖:德国境内歌德学院所提供的语言培训班,包括相关的交通、课程和住宿费用等。
汉译德一等奖:受德领馆文化教育处之邀赴上海了解当地的语言和文化,包括相关的交通和住宿费用等。
汉译德、德译汉二等奖各一名:电子书及音像制品。
汉译德、德译汉三等奖各一名:语言学习用具及珍贵的文学书籍。 

【参赛条件】

参赛者年龄:
本竞赛通告发布时年龄不超过35岁
 
请在译稿外随附以下资料:
附带照片的身份证件复印件一份,个人情况说明(姓名、职业、教育背景、地址、电话和电子邮件); 请注意,请不要在您的翻译作品中署名,以保障评审时的匿名性。您的个人信息请在邮件中注明。
 
翻译作品请以PDF形式通过邮件发送给主办方,其它形式概不接受。
邮箱地址:uebersetzerwettbewerb@
 
稿件截止日期:2013年3月17日
 
为保障您的权益,请务必遵守上述规定,否则有可能被剥夺参加本次比赛的资格。评委的决定具有最终法律效力。 

更多有关此次翻译大赛的信息请戳>>>