Übung macht den Meister, heißt es. Aber das stimmt nicht immer: Denn egal, wie häufig manche Frauen versuchen, auf High Heels zu laufen, sie bekommen es nicht richtig hin. Das liege einerseits an der Anatomie ihrer Füße und andererseits am falschen Schuhmodell, erläutert das Deutsche Schuhinstitut (DSI) in Offenbach.
俗话说,熟能生巧。但是这话也不是永远的真理:因为无论一些女士多频繁地穿高跟鞋走路,她们还是避免不了摔跤。奥芬巴赫的德国鞋类研究所称:这其中的原因一方面在于她们脚的生理结构,另一方面在于她们选择了错误的鞋型。

Ein Schuh mit einer Absatzhöhe von mindestens zehn Zentimeter muss gut am Fuß sitzen und an der Ferse Halt finden. Frauen, die in High Heels gut laufen können, haben wohl die passende Fuß- und Fersenbreite für die am häufigsten produzierten Maße, vermutet das DSI als Grund, warum manche einfach gut mit den stelzenhaften Absätze gehen können. Andere brauchen Spezialanfertigungen, damit es klappt.
鞋跟长度大于10厘米的高跟鞋必须很好地贴合双脚,并且需要在鞋跟部有支撑点。为什么有些女性穿着高跷一样高的高跟鞋仍然能很好地走路呢?德国鞋类研究所在推测这个问题原因的时候认为,那些能穿着高跟鞋也能走路轻快的女性,她们的脚面宽度和脚跟宽度一定符合那些最常被生产的鞋型。

Ein weiterer Faktor ist die sogenannten Sprengung. Das ist die richtige Abstimmung von der Sohle auf die Absatzhöhe. Nur wenn diese stimmt, könne der Fuß beim Laufen problemlos abrollen und sicher auftreten. Dazu gehört, dass die Schuhspitze leicht nach oben steht. Viele Markenhersteller verwendeten gerade auf die Entwicklung der richtigen Absatzsprengung viel Zeit, erklärt das DSI.
另一个因素是鞋底前掌和后掌的高度差。这是一种鞋底对鞋跟高度的正确协调。只有这种协调正确,双脚才能在走路时无障碍地向前迈步,并且安全落地。鞋尖微微上翘的设计就是属于这种协调。德国鞋类研究所解释道,很多品牌厂商在鞋跟前后掌高度差的改进上花费了大量的时间。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!