Die Büchse der Pandora ist weit geöffnet. Zum ersten Mal ist es Wissenschaftlern tatsächlich gelungen, menschliche Zellen zu klonen und genetisch identische Embryonen herzustellen.
潘多拉的魔盒又继续被打开了一点。科学家第一次成功克隆了人类的细胞,并培育了基因完全相同的胚胎。

Was den Forschern im Stammzelllabor der Oregon Health an Science University gelang, ist nicht nur ein wissenschaftlicher Durchbruch, sondern eröffnet faktisch auch die ethisch höchst problematische Möglichkeit Menschen zu kopieren. Das was vor gut 15 Jahren mit dem Klonschaf Dolly glückte, funktioniert nun auch mit Menschen, berichten die Wissenschaftler in der renommierten amerikanischen Fachzeitschrift "Cell".
美国俄勒冈健康科学大学的研究员在干细胞实验室所做的事情不仅是科学界的一个突破,而且事实上也打开了最具伦理问题的人类克隆的可能性。在著名美国科学期刊《细胞》(Cell)上报道说,早在15年前成功克隆了克隆羊多莉,现在人类也可以克隆了。

Ausgangspunkt waren Hautzellen von Kindern gewesen, in denen wie in allen Zellen eines menschlichen Körpers die vollständige Erbinformation (DNA) enthalten ist. Kerne dieser Zellen wurden von dem Wissenschaftlerteam unter Leitung von Shoukhrat Mitalipov in Spender-Eizellen verpflanzt und daraus in Kulturschalen mit Nährflüssigkeit Embryonen gewonnen.
细胞来源是孩子的皮肤细胞,这种细胞和人身体上所有细胞一样拥有一套完整的遗传信息(DNA)。在Shoukhrat Mitalipov带领下,科学家团队将这些细胞的细胞核移植到了捐献者的卵细胞内,然后在含有营养液的培养皿中得到了胚胎。

Embryonen mit 150 Zellen
有150个细胞的胚胎

Diese wären lebensfähig gewesen, wenn man das Experiment nicht nach sieben Tagen abgebrochen hätte. Zu diesem Zeitpunkt bestanden die Embryonen aus 150 Zellen.
如果他们在7天后没有中止实验的话,这个胚胎可能会成长起来。那个时候胚胎已经有150个细胞了。

Tatsächlich ging es diesen Forschern nicht darum, menschliche Klone zu erschaffen – aus diesem Embryo hätte sich ja ein Baby entwickelt, das genetisch identisch zu jenem Kind ist, dem die Hautzelle entnommen worden war.
事实上,研究人员们并不是要克隆一个人类——通过这个胚胎细胞原本是可以长出了一个婴儿来,其基因将和提供皮肤细胞的孩子一模一样。

Bei dem Forschungsprojekt geht es vielmehr darum, menschliches Gewebe und letztlich sogar Organe zu gewinnen, mit denen dem lebenden, an einer Krankheit leidenden Kind, geholfen werden kann. Aber auch dieses sogenannte therapeutische Klonen wird große ethische Fragen auf und wird seit Jahren kontrovers diskutiert.
这个研究项目更多的是为了获得人类组织细胞或者甚至是人类的器官,这可以用来帮助一个患有疾病的孩子。这种所谓用于治疗的克隆具有很大的伦理问题,多年来一直存在争议。

Was Hwang vorgab, ist jetzt gelungen
黄禹锡曾说过的事现在成真了

Nur diskutierte man bislang im abstrakten Raum. Jetzt haben Wissenschaftler demonstriert, dass sich Menschen tatsächlich klonen lassen.
在这之前,人们都是在抽象的空间里讨论这个问题。现在科学家已经证实人类也是可以被克隆的。

Bereits vor einigen Jahren war ein Forscher für den jetzt erzielten wissenschaftlichen Durchbruch gefeiert worden. Der Südkoreaner Hwang Woo-suk hatte im Jahr 2005 in der US-Fachzeitschrift "Science" verkündigt, er habe "patientenspezifische embryonale Stammzellen" hergestellt.
早在几年前,有一个科学家就已经在为今天才取得的成果而庆贺了。韩国的黄禹锡在2005年的时候在美国科学期刊《科学》(Science)上发表说,他已近培育出了“用于治疗的胚胎干细胞”。

Die Lobeshymnen hielten allerdings nicht lange an. Schon bald wurden Gerüchte laut, dass die Studiendaten vorsätzlich gefälscht worden seien.
但是对他的赞赏并没有持续很久。很久就有流言说他蓄意伪造了研究数据。

Ein gutes halbes Jahr später musste Hwang diese Fälschung eingestehen. 2009 wurde er verurteilt - für die Veruntreuung von Forschungsgeldern und die illegale Beschaffung von Eizellen für seine Experimente. Hwangs vorgetäuschte Klonung ging damit als einer der spektakulärsten Skandale in die Wissenschaftsgeschichte ein.
半年之后,黄禹锡不得不承认自己伪造了数据:2009年他被定罪——擅自挪用科研经费以及在自己的实验中非法获取卵细胞。黄禹锡所伪造出来的克隆被当做是科学史上最重大的一个丑闻之一。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!