Frankreich:Bon appétit ohne Messer
法棍不能用刀切

Leben wie Gott in Frankreich – aber wie genau denn? Wer in Frankreich ein Restaurant betritt, muss sich zunächst gedulden und dem Ober mitteilen, wie viele Personen einen Platz benötigen. Es empfiehlt sich, aus der Karte ein Menü auszuwählen, da dies weitaus günstiger ist als „à la carte“ zu bestellen. Nur den Nachtisch müssen Restaurantgäste extra ordern.
在法国,生活是一种享受——然而具体是怎么样的呢?走进法国餐馆,你首先得耐心,告知服务员有多少人同行。推荐从菜单中选取套餐,这比在“法语菜单上随便指”要好得多。只有餐后甜点是必须由食客另外选择。

Ein Mittagessen in Frankreich dauert länger als die normale Mittagspause in Deutschland. Das Essen beginnt etwa ab 12.30 Uhr und kann bis 14 Uhr dauern. Franzosen sind außerdem Freunde von Höflichkeitsformeln. Zu Anfang einer Mahlzeit deswegen immer ein „Bon appétit“ und am Ende „On a bien mangé“ wünschen. Zum bestellten Menü reichen Franzosen gerne frisches Baguette. Aber auch hier gibt es Regeln: Das Weißbrot niemals mit dem Messer schneiden, sondern immer mit den Händen ein Stück abbrechen. Bei allen anderen Speisen gilt jedoch: ausschließlich das Besteck benutzen. Nach dem Essen bleibt das Trinkgeld am besten auf dem Tisch liegen.
法国的午餐时间比德国的午休要长,从十二点半开始,可以持续到下午二点。另外,法国人还喜欢讲客套话。饭前总说“祝你好胃口”,饭后就说“我们吃得很好”。在既定套餐中,法国人特别喜欢搭配新鲜法棍。但这也是有讲究的:绝能不用刀切法棍,而是得用手掰断。而其它的所有菜肴:必须用餐具。用餐后最好在餐桌上留下小费。

Noch ein letzter Tipp: Wer in einer französischen Bäckerei einen „Baiser“ bestellt, erhält keinen Kuchen mit Eischnee-Zuckerschaum, sondern ein Küsschen. Das korrekte Wort für das Zuckergebäck lautet „Meringue“.
最后一剂小贴士:在法国面包店订购“Baiser”(德语中是一种糕点,而在法语中是吻的意思),收到的不会是撒糖霜的小糕点,而是一记香吻。撒糖霜的小糕点的正确法语表达为“Meringue”。

小编推荐:

更多国家的风俗>>>

出国旅行如何付小费?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!