【诗歌简介】

本诗约作于1771年春。头两节写赶到萨森海姆去会见弗利德利克时的急迫心情,和一路上由黄昏到黑夜的景色,情使景流动,景给情加热。第三节写欢会,见面后与一群年轻人如何在村子里通宵游玩的过程,则整个略去,惜墨如金,直接转入离别,使这首诗显得异常紧凑。结尾处将相爱分解为爱和被爱,现在而又新巧,是一种加倍的写法,全诗气氛热烈欢快,洋溢着狂飙突进时期追求自由和个性解放的精神。

Willkommen und Abschied
欢聚与离别
                                    
Johann Wolfgang von Goethe
作者:约翰•沃尔夫冈•歌德
 
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
我的心儿狂跳,赶快上马! 
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
想走想走,立刻出发。
Der Abend wiegte schon die Erde,
黄昏正摇着大地入睡,
Und an den Bergen hing die Nacht.
夜幕已从群峰上垂下;
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
山道旁兀立着一个巨人,
Wie ein getürmter Riese da,
是橡树披裹了雾的轻纱;
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
黑暗从灌木林中向外窥视,
Mit hundert schwarzen Augen sah.
一百只黑眼珠在瞬动眨巴。
 
Der Mond von einem Wolkenhügel
月亮从云峰上俯瞰大地,
Sah schläfrig aus dem Duft hervor,
光线是多么愁惨暗淡;
Die Winde schwangen leise Flügel,
风儿振动着轻柔的羽翼,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
在我耳边发出凄厉的哀叹;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
黑夜造就了万千的鬼怪,
Doch tausendfacher war mein Mut,
我却精神抖擞,满心喜欢:
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
我的血管里已经热血沸腾!
Mein ganzes Herz zerfloß in Glut.
我的心中燃烧着熊熊烈焰!
 
Ich sah dich, und die milde Freude
终于见到你,你那甜蜜的
Floß aus dem süßen Blick auf mich.
目光已给我身上注满欣喜;
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
我的心紧紧偎依在你身旁,
Und jeder Atemzug für dich.
我的每一次呼吸都为了你。
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
你的脸庞泛起玫瑰色的春光,
Lag auf dem lieblichen Gesicht
那样地可爱,那样地美丽,
Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,
你的一往深情—众神啊! 
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht.
我虽渴望,确又不配获取!
 
Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!
可是,唉,一当朝阳升起,
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
我心中便充满离情别绪;
In deinen Küssen welche Liebe,
你的吻蕴藏着多少欢愉! 
O welche Wonne, welcher Schmerz!
你的眼饱含着多少悲凄! 
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
我走了,你低头站在那儿,
Und sah dir nach mit nassem Blick.
泪眼汪汪地目送我离去;
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,
多么幸福啊,能被人爱! 
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
多么幸福啊,有人可爱!
 
注:本诗翻译来源于网络
 
小编推荐:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。