Cola soll Fleisch auflösen können. Das ist eine der bekanntesten Spekulationen um das US-Getränk. Doch Tatsache ist: Es passiert nicht viel, wenn man ein Steak in Cola legt. Besonders appetitlich sieht es nach einem Tag zwar nicht mehr aus, aber es ist in jedem Fall noch da. Grund für den Mythos ist wieder der geringe Anteil an Phosphorsäure, die Cola enthält. „Diese kann vielleicht Fasern des Fleischs ablösen, aber sicher kein ganzes Steak zersetzen“, sagt Biochemiker Rüdiger Blume von der Universität Bielefeld.
据说,可乐可以分解肉类。这是关于美国饮料最著名的的推测之一。然而事实却是:当人们把一块牛排置于可乐之中,结果却没有什么特别的效果。一天之后,那块牛排安然无恙,只是看起来不再那么美味了而已。人们之所以会有这种猜想,是因为可乐中含有部分磷酸。比勒费尔德大学的生化学家Rüdiger Blume表示,磷酸或许可以分解肉类纤维,但是一定不会使整块牛排被分解。
 
Eine ähnliche Antwort kommt von der Firma Coca Cola: Während der Einwirkungszeit in vermeintlich sauren Getränken wie Cola, Mineralwasser und Orangensaft würden organische Substanzen umgeformt. Durch diesen Prozess verändere sich das Aussehen des Fleischs. „Das Fleisch wird nicht aufgelöst, sondern erfährt eine durch Quellung bedingte Gewichtszunahme“, sagt Pressesprecher Bernhard Taubenberger.
可口可乐公司也给出了相似的回应:像可乐、矿泉水和橙汁这样的酸性饮料,在发生作用的时候会使有机物质发生改变,在此过程中肉类的外形会发生变化。相关新闻发言人Bernhard Taubenberger说道:“肉类不但不会被分解,反而会因为浸泡膨胀而增加重量。”
 
In einem Atemzug mit der Zersetzung von Steaks erwähnen Cola-Kritiker oft auch, dass die Phosphorsäure den Magen reizen und die Schleimhaut angreifen kann. Fakt aber ist: Für den menschlichen Magen stellt Cola in keinem Fall eine Gefahr dar. Dieser ist gut durch Schleimhäute geschützt. „Die im Magen enthaltene Salzsäure ist ohnehin weitaus stärker als die Phosphorsäure der Cola“, erklärt Biochemiker Blume.
关于牛排被一次性分解的问题,可乐批评家常常提到的是,磷酸会对胃产生刺激并且腐蚀胃粘膜。然而事实却是:可乐并不会对人类的胃产生危害,胃粘膜可以很好的保护胃。生化学家Blume解释道:“胃里所含的盐酸总归是要比可乐里的磷酸厉害的多”

小编推荐:

英一男子因过度喝可乐而猝死

德语阅读:碳酸饮料会让人发胖吗?

德国人最喜欢喝的软饮料是矿泉水?!

德语新闻:瑞士的孩子喝功能饮料过量

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!