Jung, erfolgreich, unverheiratet / Foto: blueclaret (Flickr) - See more at: #comments
Jung, erfolgreich, unverheiratet / Foto: blueclaret (Flickr) - See more at: #comments

Jung, erfolgreich, unverheiratet / Foto: blueclaret (Flickr)
剩女标签:年轻,成功,未婚 / 照片来源:blueclaret

Zhou Jing, 29, ist nur eine von vielen Sheng Nü. Sie lebt und arbeitet erfolgreich als Immobilienmaklerin in Shanghai. Nach ihrem Master in Volkswirtschaft an der Fudan-Universität begann sie mit 25 zu arbeiten.
29岁的周静就是很多剩女中的一员,在上海从事房地产经纪。周静在复旦读的经济学硕士,毕业后就已经25岁了。

Lange war sie der ganze Stolz ihrer Eltern, erzählt sie. Sie unterstützten sie in ihrem Bildungsweg und waren stolz auf ihren Erfolg. Doch als sie mit 27 immer noch keinen Freund hatte, änderte sich das. Jetzt bereitet sie ihren Eltern Sorgen. Denn Jing ist „übrig geblieben“. So nennt man Frauen in China, die eigentlich schon zu alt sind zum Heiraten, aber immer noch Single.
只要我父母感到自豪就好,周静讲到。周静的爸爸妈妈资助周静读完了她的大学路,并且对于女儿事业的成功也感到十分骄傲。但是当她直到27岁还没有男朋友时,她的父母便开始着急了,因为周静到了这个年纪还没有结婚,在国内就是所谓的“剩女”了。

Die Eltern machen Druck
来自父母的压力

In einer Gesellschaft, in der Hochzeit, Familie und Kinder groß geschrieben werden, fiel eine solche Kampagne auf fruchtbaren Boden – vor allem bei älteren Generationen.
尤其是老一辈的家长,认为女性的责任就是到了一定的年纪就要结婚生子、相夫教子。

Für ältere Menschen in China gilt es sogar als Gesichtsverlust, unverheiratete und kinderlose Töchter im heiratsfähigen Alter oder darüber zu haben. Hinzu kommt der sehnliche Wunsch der Eltern nach Enkelkindern. Meist bekommen unverheiratete Frauen ab Mitte zwanzig daher Druck von zu Hause. Oft preisen Eltern ihre Töchter auf Heiratsmärkten an oder schicken sie auf Blind Dates.
在中国,有很多家长都认为如果女儿到了适婚年龄但没有结婚,或者没有生育子女,是一件很丢人的事情。此外,老一辈家长还特别渴望孙子孙女的到来。所以很多二十多岁的女孩子在家里经常会感到压迫感,她们不是被家长在婚介所里登记就是被要求参加各种相亲。

Erfolgreiche Frauen schüchtern Männer ein
成功女性会吓跑男人们

Das Problem liegt jedoch selten beim mangelnden Heiratswillen der Frauen. Wie eine Studie von Dr. Sandy To der Hong-Kong Universität beweist, sind die Männer der Kern des Problems. Über vier Jahre begleitete Dr. To Frauen zwischen 26 und 24 aus verschiedenen Städten, die alle mindestens einen Bachelor-Ablschuss aufweisen und in höheren Positionen arbeiteten. Keine von ihnen war zu Beginn der Studie schon einmal verheiratet gewesen und alle bejahten grundsätzlich die Ehe.
这个问题的原因其实很少在有意愿结婚的女性这边。香港大学To教授的一项研究表明,男人才是问题的根源。To教授用4年的时间针对不同城市年龄在24-26岁之间的女性做了调查,她们至少都拥有本科学历,并且在公司处于比较高的职位,她们均未婚,并且基本表示了对婚姻的认可。

Die Erfahrungen der Frauen zeigen, dass ihr Erfolg die Männer oft einschüchtert. Die Herren der Schöpfung fühlen sich schlicht unter Druck gesetzt. Deswegen weisen sie die Frauen zurück oder verlangen von ihnen, im Job kürzer zu treten. Doch dazu sind die meisten erfolgreichen Frauen nicht bereit. Die Mehrzahl der sogenannten Sheng Nü will zwar heiraten – nur nicht um jeden Preis. Und so sind es eigentlich sie, die die Männer zurückweisen.
根据这些女性的表述,她们的成功让男人们胆怯。这些男性在成功女性面前有压力感。所以他们直接拒绝成功女性,或者要求她们回归家庭,减少工作。然而她们并没有准备好放弃自己的职业生涯。大多数所谓的“剩女”还是愿意结婚的,但并不是不惜一切代价去结婚。所以,实际上是成功女性拒绝了男人。

Arme Männer und erfolgreiche Männer bleiben allein
底层男人和成功男性也被剩下了

Chinesische Männer neigen darum dazu, „nach unten“ zu heiraten - also Frauen, die ihnen unterlegen sind. Sie fühlen sich von gleich starken oder gar stärkeren Frauen in ihrer Männlichkeit bedroht. Persönlichkeit, Beruf, Erfolg und sozialer Status der Frau spielen für sie bei der Partnerwahl daher eine wichtige Rolle. Frauen orientieren sich hingegen eher an Einkommen und finanzieller Sicherheit. Allerdings gilt das nur für solche, die nicht finanziell unabhängig sind. Die Leidtragenden sind somit die finanziell unabhängigen und starken Frauen, aber auch die mittellosen Männer.
中国男性在找另一半时倾向于“往下找”,也就是选择一些条件不如自己的女性。面对跟自己势均力敌或者比自己强悍的女性时,中国男人会有威胁感。因此,中国女人的个性、职业、成就和社会地位在她们寻找人生伴侣时扮演了十分重要的角色。经济不独立的女性缺乏安全感,更看中对方的收入,所以可以找到比自己条件更好的男性。悲剧的是,经济独立、自身足够强大的女性和一贫如洗的男性就这样被无情地剩下了。

小编推荐:
德媒:现今德国人民最担忧什么事情?>>>
德媒报道房祖名吸毒事件>>>
德媒报道:香港是最能成为亿万富翁的城市>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Erfolgreiche Frauen schüchtern Männer ein

Das Problem liegt jedoch selten beim mangelnden Heiratswillen der Frauen. Wie eine Studie von Dr. Sandy To der Hong-Kong Universität beweist, sind die Männer der Kern des Problems. Über vier Jahre begleitete Dr. To Frauen zwischen 26 und 24 aus verschiedenen Städten, die alle mindestens einen Bachelor-Ablschuss aufweisen und in höheren Positionen arbeiteten. Keine von ihnen war zu Beginn der Studie schon einmal verheiratet gewesen und alle bejahten grundsätzlich die Ehe.

- See more at: #comments

Die Eltern machen Druck

In einer Gesellschaft, in der Hochzeit, Familie und Kinder groß geschrieben werden, fiel eine solche Kampagne auf fruchtbaren Boden – vor allem bei älteren Generationen.

- See more at: #comments
Lange war sie der ganze Stolz ihrer Eltern, erzählt sie. Sie unterstützten sie in ihrem Bildungsweg und waren stolz auf ihren Erfolg. Doch als sie mit 27 immer noch keinen Freund hatte, änderte sich das. Jetzt bereitet sie ihren Eltern Sorgen. Denn Jing ist „übrig geblieben“. So nennt man Frauen in China, die eigentlich schon zu alt sind zum Heiraten, aber immer noch Single. - See more at: #comments