Sie spricht nur Polnisch, hat eine kleine Rente - und tourt dennoch durch die Welt.
她仅会波兰语,退休金微薄,却在周游世界。
Zofia Malecka wollte niemals eine dieser älteren Damen werden, die den ganzen Tag nur aus dem Fenster schauen und andere Menschen beobachten. "Das ist kein Leben für mich", sagt die 67-jährige Polin und schüttelt energisch den Kopf. Deswegen hat sie ihre Warschauer Wohnung untervermietet, einen großen Koffer gepackt und ist Richtung Flughafen gefahren. Das war vor elf Monaten. Seitdem reist sie quer durch Süd- und Nordamerika.
佐菲亚•马雷卡不想成为那样的老人——整天望向窗外,观察别人。“这不是我想要的生活,”这位67岁的波兰大妈边说边用力摇头。所以她把自己在华沙的公寓转租了出去,收拾好一个大行李箱,前往机场。那是在11个月以前了。从那时起,她便开始游历南、北美洲。

Wenn Malecka von den Ländern spricht, die sie bisher gesehen hat, leuchten ihre Augen. Guatemala, Belize, Mexiko, Costa Rica, Panama. An einigen Orten war sie nur wenige Wochen, an anderen drei Monate. Nun ist sie in New Orleans, in der Jazzbar Oak.
当马雷卡谈起那些她已经游历过的国家时,她的双眼闪烁着光芒:危地马拉、伯利兹、墨西哥、哥斯达黎加和巴拿马。有些地方她仅待了几周,有些地方她驻留了3月之久。现在,她在新奥尔良的橡树爵士乐酒吧里。

Mit dem blauen Sommerkleid, der grauen Kurzhaarfrisur und ihren Flipflops fällt sie auf. Die anderen Besucher, vorwiegend Mittzwanziger, haben es sich mit Cocktailgläsern in der Hand an der Bar bequem gemacht. Malecka sitzt abseits vom Treiben, direkt an der Bühne, und wartet auf die Jazzband. Verstehen kann sie hier sowieso niemanden: Die Rentnerin spricht nur Polnisch.
头顶灰色短发、身穿蓝色连衣裙、脚夹凉拖,让马雷卡显得很特别。别的客人估计都是二十来岁,手捧着鸡尾酒杯在酒吧里怡然自得。马雷卡却远离喧嚣,直接坐在舞台附近等着乐队出场。在这儿,她肯定听不懂任何人说话:因为这位退休大妈只会说波兰语。

Das hat sie nicht davon abgehalten, Amerika zu bereisen. "Ich kann mich mit Gesten verständigen", sagt sie. In schwierigen Fällen greift sie zum Notebook und macht den Google Translator an. "Das dauert vielleicht ein bisschen, aber viele Menschen nehmen sich Zeit."
但是,这并不能阻止她周游美洲。"我能看懂别人的手势,"她说。沟通困难时她就拿出笔记本打开谷歌翻译。“这可能需要一点时间,但是很多人会花时间等我。”

Sparen für die Fernweh-Träume
为异国游梦想攒钱
Genauso verboten war es, Urlaub im Westen zu machen. "Ich hab mir immer gesagt, dass ich das nachhole, wenn ich in Rente gehe." 37 Jahre lang hat Malecka gearbeitet, erst als Försterin, dann als Beamtin. Ohne Auszeit, wie sie betont. Als Sohn und Tochter alt genug waren, trennte sie sich von ihrem Mann. Dann zogen die Kinder nach Warschau, und Malecka kam mit. Nachdem sie mit 55 Jahren in Ruhestand gehen durfte, nahm sie eine Halbtagsstelle bei einer Gewerkschaft an. Sie wollte Geld zur Seite legen, um später in fremde Länder aufzubrechen.
曾经,去西方国家度假是被禁止的。“我一直告诉自己,退休后一定要弥补回来。”马雷卡工作了37年,先是林务员,之后是公务员。她说,上班的日子里中间没有间隔。当儿子和女儿长大后,她和先生离婚了。随后,孩子们搬去了华沙,马雷卡也一同前往。55岁的时候,她可以退休了,之后,她在工会谋了一份半天的兼职。为了以后可以动身前往国外,她要攒钱。

Malecka greift in ihren Rucksack und holt eine Digitalkamera heraus. "Eine Erinnerung für meine Kinder", sagt sie, bevor sie die Band fotografiert. Die Bilder wird sie später auf ihrem Blog veröffentlichen. Eigentlich wollte sie ihn "Rentnerin auf Reisen" nennen. Aber ihre Tochter hätte ihr davon abgeraten. "In Polen interessiert sich niemand für alte Menschen", sagt Zofia Malecka. "Wer hätte so einen Reisebericht gelesen?" Deswegen trägt der Blog nun den Titel "Auf der Verbindung zwischen beiden Amerikas".
马雷卡从背包里取出了一台数码相机。在她给乐队演出拍照前,她说:“我想起了我的孩子们。”随后,她会把照片传到博客上。原本她想给博客取名为“退休大妈的旅游”,但是她的女儿进行了劝阻。“在波兰,没人会对老人感兴趣的,”佐菲亚•马雷卡说。“谁会想要读这样的游记呢?”所以,她的博客现在名为“两大美洲间的联系”。

特别说明:本文中文翻译部分系沪江翻译社德语组供稿,译员:@myriam1991,欢迎想要“以译结友”的朋友加入哦!沪江翻译社还有自己的专属交流区"爱翻不凡"哦,戳我直达大本营>> 

        
这么多好玩的沪友社团,赶快点击图片去了解一下吧!

【小编推荐】

德国旅游全攻略

跟着德国路牌环游世界

不学德语,怎么去德国畅游呢?!hot

德语看世界:快来了解世界各地的要事吧

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!