Zu jener Zeit harrt der gelangweilte Pariser Botschafter des preußischen Königs Wilhelm I. darauf, als Ministerpräsident zurück in die Heimat berufen zu werden. Ein Abstecher in das pyrenäennahe Fischerdorf Biarritz soll Abwechslung verschaffen. Dort ist seine Leidenschaft für Katharina Orlowa angezündet,der Gemahlin des russischen Botschafters in Brüssel.
那时候,这位被普鲁士国王威廉一世派驻巴黎而无所事事的大使终日期待着被调遣回祖国任命宰相一职,但是某次前往比利牛斯山渔村比利亚茨的游览却改变了这一状况。在那,他对俄罗斯驻布鲁塞尔大使之妻卡塔琳娜·奥尔洛娃的感情一发不可收拾。
 
Beide begegnen sich zum ersten Mal – er ein stattlicher Mann um die 50, sie eine zarte Schönheit Anfang 20 – und trotz des Altersunterschiedes von 26 Jahren flammt Liebe auf. Katharina, eine junge Frau mit feinen Zügen und wachen Augen, ist zwar in Begleitung ihres Mannes; doch dem kriegsversehrten Nikolai Orlow fehlen neben einem Auge, einem Arm und einem "Teil seiner Mannbarkeit", wie Bismarck süffisant notierte, wohl auch die Energie für lange Strandspaziergänge. Er lässt seine Frau gerne mit dem Preußen von dannen ziehen. Dieser wiederum schwärmt in seiner Korrespondenz von der "köstlichsten aller Frauen" und gesteht seiner Schwester: "Ich bin in die schöne Prinzessin verliebt." Aber ihre Liebe indes überlebt den Sommer nicht. Der Preuße wird zum Ministerpräsidenten berufen, die Geschichte Europas nimmt den bekannten Lauf. Katharina stirbt schwer erkrankt wenige Jahre später.
两人初见,他是知命之年成熟稳重的中年男人,她恰是桃李年华的曼妙女子,虽然隔着26岁的年龄差距,两人之间还是产生了爱的火花。卡塔琳娜,长相清秀,眼眸清澈,与丈夫同行;但是他的丈夫尼古拉·奥尔洛夫却因遭受战争蹂躏不仅少了一只眼睛,一条胳膊以及“男子气概的一部分”(俾斯麦曾讽刺地写道),也丧失了长时散步沙滩的能力。所以他乐意让自己的妻子和这位普鲁士人离开去散步。在俾斯麦与卡塔琳娜的通信中,他常赞美她是“最秀色可餐的女子”,而且在与他妹妹的通信中他也承认:“我爱上了这位美丽的公主。”然而,他们的爱情却没能在那年夏天幸存。因为这位普鲁士人被任命为宰相,此后欧洲的历史便朝着大家熟知的轨迹发展。几年后,卡塔琳娜因重病离世。
 
Nicht von ungefähr, pflegte der Fürst doch zeitlebens innige Damenkontakte: "Ich bin zwar fortwährend excessiv verliebt, wechsle aber häufig den Gegenstand meiner Neigung", schrieb er einmal einem Freund. Die Seitensprünge hinderten ihn aber nicht daran, seiner Frau Johanna über fast 50 Jahre verbunden zu bleiben – was nicht zuletzt ihr Verdienst gewesen sein dürfte: Sie verzieh ihm auch jene Sommerwochen an der Seite Katharinas。
不巧的是,这位公爵一生中和很多女士有亲密联系,有次他在给朋友的信中如此写道:“我虽然不断地坠入爱河,但是也常常更换爱慕的对象”。不过这些外遇却没能妨碍他的妻子约翰娜对他50多年的不离不弃——那次大概也不是她最后一次宽恕:她也原谅了那个夏天的几个星期里,他和卡塔琳娜的情事。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!