Die chinesische Teezeremonie wurde nie so stark verfeinert und überhöht wie in Japan, dafür ist sie stärker in der gesamten Bevölkerung verwurzelt. Es gibt mehrere Arten der Teezeremonie in China, wozu jeweils unterschiedliche Teesorten verwendet werden.
虽然中国茶道不如日本茶道般被细化和被抬高,但是中国茶道更扎根于普罗大众之中。
 
 Für die recht bekannte Gongfu Cha reinigt der Teemeister zunächst die Teeschalen und die Kanne mit heißem Wasser. 
在进行有名的功夫茶冲泡时,茶艺师首先会用热水清洗茶杯和茶壶。
Dann werden die Oolong-Teeblätter in die Kanne gegeben und mit heißem Wasser übergossen. Dieser erste Aufguss öffnet nur die Blätter und mildert die Bitterkeit der späteren Aufgüsse – er wird sofort in die Schälchen abgegossen und nicht getrunken. Er heißt „Aufguss des guten Geruchs“.
然后在茶壶中放入乌龙茶叶,倒入热水。第一泡只是泡开茶叶,中和后面几泡的苦味而已。所以茶艺师会把第一泡立即倒入碗中,并不饮用。这一泡称之为“闻香”。
Der Meister füllt das Kännchen ein zweites Mal mit Wasser, lässt den Tee etwa 10 bis 30 Sekunden ziehen und gießt den Aufguss dann in die Teeschalen, und „schichtweise“, damit jeder Gast die gleiche Aufgussqualität erhält. Das ist der „Aufguss des guten Geschmacks“.
茶艺师再次用水注满茶壶,泡茶约10至30秒,然后“轮流”地将茶汤倒入茶杯中,让每位客人获得同等量的茶汤。这就是“品茗”。
 Die Aufgüsse werden dann mit demselben Tee mehrfach wiederholt, bei sehr guter Teequalität bis zu 15 mal (Aufgüsse der „langen Freundschaft“). Dabei lässt man den Tee jeweils zehn Sekunden länger ziehen als zuvor. Jeder Aufguss schmeckt anders. Da die Teeblätter unmittelbar nach einem Aufguss nicht „weiterarbeiten“ sollen, wird der Tee meistens zunächst in eine zweite Kanne gegossen und aus dieser eingeschenkt. In einer verfeinerten Variante der Teekunst wird der Aufguss zunächst in Duftbecher gegossen und von diesen in die Trinkschalen; der Teetrinker begutachtet dann das Aroma des Tees zunächst durch Riechen am geleerten Duftbecher.
此后,用相同的茶叶多次冲泡,质量上乘的茶叶可以冲泡15次(表示“友谊深厚”)。同时,茶叶每次冲泡的时间都应比前一次久10秒钟。每一泡味道迥异。由于茶叶在某一泡后就马上失去“效用”,所以通常首先要将茶叶倒入另一个茶壶中,并从此茶壶中倒出。在另一种细化的茶道流程中,会首先将此泡倒入闻香杯,再由闻香杯倒入茶杯中;然后茶客可以通过品闻倒空的闻香杯,对茶叶的香味进行评定。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!