本期鲜词:钉子户
"钉子户"在《现代汉语词典》中的解释是,在城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户。钉子户在中国并不少见,而这一现象也引起了德国人的关注,在过去的几年里不时地可以看到一些德国的主流媒体对中国钉子户的报道。去年考专八的童鞋们看到翻译题目的时候是不是也差点一口鲜血吐在试卷上呢?小编近日又看到了Spiegel对钉子户的报道(传送门),那么一起来看看钉子户翻成德语到底是什么吧~

德语鲜词学习:das Nagelhaus 

Chinesen sprechen von "Nagelhäusern" wenn Gebäude neuen Bauprojekten im Weg stehen, weil die Anwohner nicht weichen wollen.
对于那些户主不愿让步,阻碍新建设工程的房屋中国人成为“钉子户”。

小编碎碎:
童鞋们可以看到,德语里直接将“钉子户”按字面意思译为了“Nagelhaus”。德国人将“Nage 钉子”和“Haus 房屋”结合在了一起,组成了一个新的合成词。当然,如果是对中国没有了解的德国人,单单说一个“Nagelhaus”可能对方并不能理解这个词的意思,所以有时也需要再稍作解释哦。这里小编再附上维基百科的相关解释供大家参考:

Nagelhaus (chinesisch: 钉子户, Pinyin: dīngzihù) ist ein chinesischer Neologismus für ein Gebäude, dessen Besitzer sich weigern, ihr Heim für einen Neubau, meistens größere Gewerbegebäude, zu veräußern. Der Begriff ist ein Wortspiel der chinesischen Baubranche. Das Haus wird mit einem Nagel verglichen, der in einem harten Stück Holz steckt und nicht mit einem Hammer eingeschlagen werden kann.
钉子户是中文里的一个新词,用来表示那些在新的建设工程中,户主不愿变卖的房屋。这一概念是中国的建筑行业中的一个文字游戏。阻碍建设工程的房屋就好像紧紧嵌入一块硬木头的钉子,就算是用榔头也无法将其拔出。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!