Er: „Ich bestell Pizza. Willst du auch was?“
Sie: „Nein.“
他:“我要叫个披萨。你要一起叫点什么吗?”
她:“不要。”

Er: „Okay.“
Sie: „…oder doch?!“
他:“好。”
她:“……等等,要么还是叫点什么?”

Er: „Du weißt nicht, ob du was willst?“
Sie: „Nein.“
他:“你要不要叫外卖你不知道?”
她:“不知道。”

Er: „Hast du Hunger?“
Sie: „Keine Ahnung, irgendwie schon.“
他:“你饿嘛?”
她:“不知道,大概吧。”

Er: „Was heißt ‚irgendwie‘…?“
Sie: „Das heißt, dass ich mir nicht sicher bin.“
他:“什么叫‘大概’?”
她:“就是我不确定啊。”

Er: „Wenn ich Hunger hab, dann merk ich das.“
Sie: „ Vielleicht hab ich ja nachher Hunger.“
他:“如果我饿了的话,我是会有感觉的。”
她:“说不定我过会儿就饿了呢。”

Er: „Also bestell ich dir was.“
Sie: „Und wenn ich später doch nichts mehr will…?“
他:“那我还是给你叫点什么吧。”
她:“可万一我待会儿不想吃了怎么办?”

Er: „Dann isst du es halt nicht.“
Sie: „Das ist doch Verschwendung.“
他:“那你就别吃呗。”
她:“那不是浪费嘛。”

Er: „Dann heb’s dir eben für morgen auf.“
Sie: „Und wenn ich morgen gar keinen Appetit für Pizza habe?“
他:“那你就留到明天吃啊。”
她:“可万一我明天不想吃披萨怎么办?”

Er: „Pizza kann man immer essen.“
Sie: „Ich nicht.“
他:“披萨什么时候都好吃的。”
她:“我不觉得。”

Er: „Dann such dir was anderes aus.“
Sie: „Ich will aber gar nichts anderes.“
他:“那你挑点别的。”
她:“可我不想要别的。”

Er: „Also doch Pizza.“
Sie: „Nein.“
他:“那还是给你叫披萨。”
她:“不要。”

Er: „Also gar nichts.“
Sie: „Doch.“
他:“那什么也不叫。”
她:“不行。”

Er: „Du machst mich verrückt.“
Sie: „Warum bestellt du dir nicht schon mal was…?“
他:“啊我要疯了……”
她:“你干嘛不自己先点?”

Er: „Wie du meinst…“
Sie: „Aber nimm die Pizza mit Schinken.“
他:“好好你说啥就是啥。”
她:“点个火腿披萨。”

Er: „Ich mag aber gar keinen Schinken.“
Sie: „Ich schon.“
他:“可我不喜欢火腿啊。”
她:“我喜欢。”

Er: „Ich dachte ich sollte MIR was bestellen…?!“
Sie: „Sollst du ja auch.“
他:“我认为你说的是让我给自己点?”
她:“对啊。”

Er: „Und warum dann Schinken…?“
Sie: „Falls ich Hunger kriege, wenn dein Essen da ist.“
他:“那为什么要火腿……?”
她:“万一你的披萨来了我就饿了呢。”

Er: „Und?“
Sie: „Glaubst du, ich will was essen, was mir nicht schmeckt?“
他:“所以呢?”
她:“你觉得我会吃我不喜欢吃的东西吗?”

Er: „Wieso du?“
Sie: „Wieso nicht?“
他:“为什么是你吃?”
她:“我为什么不能吃?”

Er: „Moment… ich soll also MIR was bestellen, das DU dann essen kannst, falls du eventuell doch Hunger bekommen solltest…?!“
Sie: „Genau.“
他:“等下……所以我要给想吃的东西,就因为怕你到时候可能会饿?”
她:“对啊。”

Er: „Und was bitte soll ICH dann essen?“
Sie: „Na, vielleicht hab ich ja nachher gar keinen Hunger…“
他:“那请问,到时吃啥?”
她:“诶,说不定到时候我根本不饿呢……”

Anmerkung: Das Landgericht Frankfurt sprach IHN vom Vorwurf des Todschlages im Affekt frei und erkannte auf Notwehr…
注:针对该男子因冲动故意杀人这一指控,法兰克福法院判定为正当防卫,宣判无罪。

(小编碎碎:男同学们,正确答案应该是:到时候你不想吃我来吃~这不就好了吗...T T)

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!