Deutsche kochen gern 德国人喜爱烹饪

Wer hätte das gedacht: 77 Prozent der Deutschen stehen gern am Herd und haben Spaß am Kochen. Diese Begeisterung zieht sich durch alle Altersgruppen. Und: In Single-Haushalten wird genauso gern gekocht wie in Familien. Besonders ausgeprägt ist die Kochlust bei jungen Erwachsenen (81 Prozent), Frauen (80 Prozent) und Großstädtern (80 Prozent).

有谁曾想到:77% 的德国人愿意在灶台边忙碌,并且十分享受烹饪带来的乐趣。这种热爱贯穿于所有年龄层的人。而且:单身的人也像有家室的人那样喜爱烹饪。这种对于烹饪的兴趣在青年人(81%),女性(80%)和大城市居民(80%)中尤为明显。


Leibspeise ist Pasta  意大利面是最受欢迎的食物

Die Frage nach dem Lieblingsgericht ergab einen ganz klaren Sieger: 35 Prozent der Deutschen essen am  liebsten  Spaghetti,  Spätzle  und  andere  Nudeln.  Mit  deutlichem  Abstand  folgen  Kartoffel-  und Gemüsegerichte (jeweils 18 Prozent) gefolgt von Fischgerichten, Salat, Pizza und Schnitzel.

在评选最受欢迎菜肴时所产生的优胜者是显而易见的: 35% 的德国人最爱吃意大利面,鸡蛋面疙瘩和其他类型的面条。土豆和蔬菜类菜肴(各自18%)以十分明显的差距位列其后,然后才是鱼肉类菜肴,沙拉,披萨和肉排。

Zwölf Prozent der Deutschen müssen aufgrund von Unverträglichkeiten und Allergien auf bestimmte Lebensmittel verzichten, die Laktose, Fruktose oder Gluten enthalten; Frauen sind häufiger betroffen als Männer.

12%的德国人由于对特定的食物过敏必须放弃一些食物,比如含有乳糖、果糖或麸质的食物。女性比男性更容易遇到这种情况。


Fleisch muss sein  无肉不欢

Gerade einmal drei Prozent der Deutschen ernähren sich vegetarisch und verzichten konsequent auf Fleisch und Wurst. Bei den Frauen sind es sechs Prozent. Bei den Männern dagegen ist es nur ein Prozent – 99 Prozent denken also gar nicht daran, Vegetarier zu werden.

德国人中仅仅有3%的人是素食主义者并且坚决不食用肉类和香肠。女性中素食主义者占6%。与此相比男性中这样的人群只占1%——剩下99%的人根本不考虑成为素食主义者。


Frauen essen gesünder  女性的饮食更加健康

Das größere Ernährungsbewusstsein der Frauen zeigt sich schon daran, dass 85 Prozent täglich Obst und Gemüse essen, bei den Männern sind es dagegen nur 66 Prozent. Mehr Frauen (21 Prozent) als Männer  (18  Prozent)  kaufen auch  Lightprodukte  mit  weniger  Kalorien,  Zucker  und  Fett.  Insgesamt schaffen es 69 Prozent der Deutschen, sich im Alltag meistens oder fast immer gesund zu ernäh ren; bei den Frauen sind es mit 76 Prozent etwas mehr als bei den Männern (62 Prozent).

85%的女性每天都会吃水果和蔬菜,与此相比男性中只有66%的人是这样的,这已经能表明女性更具有健康饮食的意识。相比较于男性(18%),更多的女性(21%)还会购买带有较少卡路里,糖分和脂肪的低热量食品。德国人中一共有69%的人日常生活中通常或者几乎只吃健康的食品;这项数据在女性人群中为76%,略多于男性(62%)。


本文由沪江德语翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。