同学们都听说过chinglish吧~ 听说现在连老外都会说“People mountain people sea”了,小编只想说,干得好……不过学了德语就会知道,德国人的denglish (denglisch)也是极有创意的。


Denglish一般指的是,在说德语的时候混杂着各种原装或改造了的英语词、英语语法和标点。爱说denglish的,可能是德语不好的老外,还有就是觉得这么说话很潮的小年青啦。虽然有些比较保守的德国人认为,denglish影响了德语的纯洁性,可是并没有止住大家越发爱乱用英语、彰显自身格调的这股洪水……

这不,还有人写了攻略,教你如何把英语词掰扯进德语:


Denglish第一招:名词大写,再直接安个冠词

先看两个老牌denglish单词,相信大家都学过~

computer – der Computer 

Ich habe es im Computer gespeichert.

(我存在了电脑里。)

couch – die Couch

Setzen wir uns doch auf die Couch!

(我们坐在沙发上吧。)

你还可以把各种高级的英语单词统统拉进来:

job training – Jobtraining

Ich habe an einem Jobtraining teilgenommen.

(我参加了就职培训。)


Denglish第二招:动词变成过去式,把结尾改en

把tag先变成过去式tagged,词尾换成德语词尾,你就有了taggen!

Sie hat mich einfach auf Facebook getaggt!

(她在脸书上点名我了!)

同理:download – downloaded – downloaden!

Ich habe es gestern gedownloadet.

(我昨天把它下载了。)

还有:google – googled – googeln! (一般为了发音方便会把le变成el)

Kannst du es nicht einfach googeln? (其实这个词在德语里已经很常用了~)

(你就不会谷歌一下吗?)


Denglish第三招:使用 ’s

貌似最受诟病的denglish形式,就是把英语的’s放在德语里,简直可以把隔壁奶奶气炸了:

Ich habe Katrin‘s Handy ausgeliehen. (应该是Kartins Handy

Lilo’s Strandeck (应该是Lilos Strandeck

在德语里,只有结尾是s, ss, ß, tz, z, x时,才加撇号但是没有s,比如:

Max’ Bücher

德国人将不该加撇硬要撇一下的行为称之为“Deppenapostroph”(白痴撇号)。所以,第三招轻易别用,除非你就是想气气德国人……


Denglish第四招:把德语直译成诡异的英语

男模叫der Dressman,脱口秀主持人叫der Talkmaster……这么有创造力~英语表示这锅我才不背!


不过这种诡异的英语光引入德语怎么够,说英语的时候也要够范儿才行:

The instructions are on the backside. (Rückseite)

说明在背上(说明在反面)。

You have to blink before you make a turn. (blinken)

你在转弯前得眨眨眼(转弯前要打灯)。

So we see us at the next lecture? (Wir sehen uns.)

我们下节课能看见自己吗(我们下节课能见面吗)?

I become one pizza and a soda please. (bekommen)

请让我变成个披萨和苏打吧(请给我披萨和苏打)。

What time do you stand up in the morning? (aufstehen)

你早上几点站起来(你早上几点起床)?

Person 1: Thank you!

Person 2: Please! (Bitte!)

谢谢!

请!(不用谢!)


其实,英语德语本是近亲,德语被英语影响早就不是一天两天了,所以借一两个词这种事还是可以为之的,有很多denglish的词早就被Duden收录了(比如googeln)。而英语在各个国家都被使用,不染一身花色回去也不可能啊~不过如果说话没事就冒英德混杂,写所有格没事加撇,还是小心被打哦~


最后还请大家猜一猜,一个德国老教授,上课的时候说,“My son studies Mathematics at the University of Theremouth.” 那么他的儿子到底在哪里?