Foto: dpa


Erstmals wird der deutsche Fahnenträger für die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in einer Wahl durch Sportler und Bürger ermittelt. Der DOSB hat dafür fünf Athleten nominiert.

这是德国首次在运动员和市民中评选奥运会开幕式护旗手,德国奥委会提名了5位候选人。


Basketballstar Dirk Nowitzki hat's gemacht. Kanutin Birgit Fischer und Reiter Ludger Beerbaum auch. Sie waren Fahnenträger, auserkoren, bei der Eröffnungsfeier Olympischer Spiele das deutsche Team ins Stadion zu führen. 

篮球明星德克·诺维茨基就曾获此殊荣。德国皮划艇运动员菲舍尔以及德国马术之父L-比尔鲍姆也都曾在被选为旗手,在奥运会开幕式时带领德国代表队走入场馆内。

 

里约奥运会德国代表团开幕式旗手(当选!):


Foto: dpa

男子乒乓球, 蒂姆·波尔 ,35岁,  2008年北京奥运会上待领德国队获得银牌,2011年鹿特丹世乒赛男单季军


里约奥运会德国代表团开幕式其他旗手候选人:


Foto: dpa

男子曲棍球, Moritz Fürste, 31岁, 2008和2012奥运会冠军


Foto: dpa

马术,Ingrid Klimke, 48岁 ,2008年和2012年获得三项赛团体冠军 


Foto: dpa

女子现代五项,Lena Schöneborn,30岁,2008年奥运会冠军,2015年世锦赛冠军


Foto: dpa

场地单车,Kristina Vogel,25岁, 2012年奥运会冠军



"Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Verrückt ...", schrieb Fürste bei Instagram und zeigte sich mehr als stolz, zu den Kandidaten zu gehören. Geradezu ungläubig reagierte Vogel: "Oh mein Gott!! Ich Fahnenträger??? Ich bin soo stolz, überhaupt in der Top 5 zu sein!!", twitterte die Erfurterin.

候选人之一的Fürste骄傲地在社交软件Instagram上写道:“我真不的知道,自己应该说些什么。这真疯狂……”。另一位候选人Vogel也在Twitter上表示完全不敢相信:“天哪!我可能是旗手?我很自豪能被选入5人的名单里!”


Neues Prozedere bei der Auswahl des Fahnenträgers 评选护旗手的新程序


Wer nun am 5. August in Rio die deutsche Fahne trägt, wird erstmals in einer gemeinsamen Wahl von Sportfans und Athleten entschieden. Das Votum der Olympia-Mannschaft zählt 50 Prozent. Die öffentliche Wahl erfolgt bis zum 2. August mit den Medienpartnern ARD, ZDF und der "Bild". Dann werden die Stimmen beider Gruppen ausgezählt und die Prozentzahlen addiert. Wer die höchste Prozentzahl erreicht, wird Fahnenträger.

谁能成为8月5号里约奥运会开幕式德国的旗手,将交由体育迷和运动员进行大众票选。奥运参赛队的投票占比50%。公开投票在合作媒体德国电视一台(ARD),德国电视二台(ZDF)和图片报(Bild)进行,于8月2日截止。之后由两组媒体分别进行投票统计和计算百分比。谁获得最高的得票率,谁就成为旗手。

 

Bei der Auswahl sei darauf geachtet worden, dass die Athleten nicht in ihrer sportlichen Vorbereitung gestört werden, hieß es. Die unmittelbare Wettkampfvorbereitung und die festgelegten Trainingspläne hatten demnach Vorrang. Zudem hätten "die sportlichen, vor allem olympischen Erfolge, die Ausstrahlung auf die jeweilige Sportart und den Sport insgesamt sowie die Prägung der Persönlichkeit als Vorbild insbesondere für Kinder und Jugendliche" eine Rolle bei der Benennung der Kandidaten gespielt.

在评选旗手的过程中各方也格外注意,不打扰到选手们的备赛。高强度的比赛备战和安排好的训练计划被放在首要位置。此外,在任命旗手时以下特征也扮演着重要的角色:曾经获得过奥运会奖项,在运动和自己的比赛项目上独具个人魅力,性格特征能作为特别是儿童和青少年的榜样的那些运动员。


Alle fünf Anwärter haben olympische Medaillen gewonnen. Vogel, Schöneborn, Klimke und Fürste sind bereits Olympiasieger. Boll holte in Peking 2008 Silber und in London 2012 Bronze.

所有这5位候选人都曾赢得过奥运会奖牌。Vogel, Schöneborn, Klimke 和 Fürste已经是奥运会冠军,波尔(最终旗手))也获得过2008北京奥运会的银牌和2012伦敦奥运会的铜牌。


In London trug Hockey-Olympiasiegerin Natascha Keller die deutsche Fahne bei der Eröffnungsfeier. Vier Jahre zuvor in Peking führte Basketball-Superstar Dirk Nowitzki die deutsche Mannschaft an. Bei den Schlussfeiern werden zumeist die erfolgreichsten deutschen Athleten der Spiele als Fahnenträger ausgewählt.

伦敦奥运会的开幕式旗手由曲棍球奥运会冠军娜塔莎·凯勒担任。伦敦奥运会4年前的北京奥运会,德国代表队由德国队篮球巨星德克·诺维茨基作为旗手带领。同样在闭幕式时也将选择最成功的德国运动员担任旗手。


波尔当选德国代表团开幕式旗手的消息一公布,波尔也第一时间在微博上和大家分享了这个好消息:


微博tag小王子二娃穆勒也发来贺电:


让我们一起期待波尔,一起期待8月6号早上7点里约奥运会的开幕!