导语:每年年末语言专家们会选出一个错词。比如说,他们会选出一个冒犯到别人的词。也可能挑选出某个错误地描述了一起事件的词。专家们希望人们能够思考这些词汇。所以说,所谓的“错词”并不是这个词在拼写上出现错误,而是其语义不当:比如组合词的语义前后矛盾,存在比较大的歧视意味或者这个词经常使用不当。

 

Jedes Jahr wird in Deutschland ein Unwort gewählt. Ein Unwort ist ein Wort, das nicht schön ist oder beleidigend ist. Der Begriff "Alternative Fakten" ist das Unwort aus dem Jahr 2017.
每年在德国都会评选一个错词,这个词要么看起来不好看,要么这个词不堪入耳。Alternative Fakten”就是2017年的年度热词。

图片来源:picture alliance / dpa 

 

"Alternative Fakten" steht für falsche Behauptungen. Den Begriff hat zum ersten Mal eine Beraterin von Donald Trump gesagt. Das ist der Präsident von dem Land USA. Die Beraterin heißt Kellyanne Conway. Sie hat gesagt: Der Präsident hat nicht gelogen. Er hat nur alternative Fakten genannt.
Alternative Fakten”代表错误的主张。这个说法的首次出现,是在美国总统唐纳德•特朗普的顾问康威的话中。她说:“总统没有说谎,他只是表达了错误的主张。”

 

Eigentlich bedeutet der Begriff "Fakten": Etwas ist wissenschaftlich bewiesen. Es ist eine Tatsache. Über Fakten kann man eigentlich nicht diskutieren, weil sie eindeutig sind.
“Fakten”原本的意思是:某事物被证明是科学的,是一个事实。而人们本来就无法讨论客观事实,因为事实本身就是确凿无疑、单义的。

 

Über das Unwort entscheiden Sprach-Experten. Sie sagen: "Alternative Fakten" steht für Lügen, die aber wie die Wahrheit klingen sollen. Sie kritisieren: Immer mehr Menschen benutzen solche Lügen. Sie tun so, als ob es neben der Wahrheit noch eine andere Wahrheit gibt. Die Sprach-Experten sagen: Das ist sehr gefährlich.
语言专家们选出了这个错词。他们说:“Alternative Fakten”代表谎言,但听起来像真话,他们批评越来越多的人说谎。人们这样做就好像接近真相时还有其他真相。语言专家表示:这种现象非常危险。

 

Die Jury hat auch andere Worte kritisiert. Eines ist der Begriff "Shuttle-Service". Das steht eigentlich für ein Fahrzeug, das zwischen zwei Orten hin und her fährt. Aber manche Menschen sagen "Shuttle-Service" zu den Booten von Flüchtlings-Helfern im Mittel-Meer. Die Sprach-Experten sagen: Der Begriff beleidigt Flüchtlinge und auch Retter im Mittel-Meer.
评定委员会还评论了其他词语。“Shuttle-Service”就是其中一个。它原本的意思是飞机往返于两地。但有些人说,“Shuttle-Service”指的是地中海难民救援队的小船。语言专家表示:“这个词冒犯了难民和在地中海的救援者们。”

 

【相关拓展】

除了年度“错词”,德国每年还会评选“十大年度德语词”“年度青少年用语”等。

 

十大年度德语词

 

由位于威斯巴登的“德语语言注册协会” 评选,自1971年起并从1977年起每年持续推选出当年十个涉及社会民生、经济政治的德语词。

图片来源:

 

2017年位于榜首的“年度德语词”是“Jamaika-Aus。它不仅高度总结了2017年德国大选后组阁的困难,而且还关联出一个有趣的构词现象:不光给国家名“牙买加”赋予了新的含义,还使它的发音被德语化。名词化后的“Aus”在口语中意义变为“结束”,意为斥责某事的失败;复合词“Jamaika-Aus”贴切地表达了这一复杂的事实——黑-黄-绿 联盟试探性会谈的中止

 

小贴士:牙买加国旗三色刚好与可能组成执政联盟的左党、基民盟、绿党(die Linke、CDU/CSU、die Grünen)代表色相同。故称这个联盟为“牙买加联盟”。

 

年度青少年用语

根据朗氏出版社的评选“"I bims”是今年的“年度青少年用语”。它的意思是“Ich bin”或者“Ich bin es”。这个出版社每年推选一个表达,展示年轻人怎么说。

 

【词汇学习】

beleidigen vt. 冒犯,侮辱

etw. steht für…… 某物代表……

eindeutig 单义的,确凿无误的

(sich) über etw. entscheiden 决定某事

es tut so, als ob…… (非现实虚拟句)做得就好像……一样

f. Jury -,-s 评选委员会

m. Sachverhalt -(e)s, -e 实情,事实情况

n. Sondierungsgesprach, ... –gespräche 试探性会谈

f. Koalition, -en,- 联盟

küren vt. 推选,评选

 

【相关推荐】

2017谷歌热搜词:德国人今年都在关心什么?

2017德国年度青少年词汇大盘点

德国大选将至,被德国网友玩坏的竞选海报

德语鲜词:"沙尘暴"德语怎么说

 

编译:@才能没马蹄

声明:本文由沪江德语整理编译,图片来自网络,素材来自:

:article_id=408573

https:///aktionen/wort-des-jahres/

转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。