导语:大家还记得Aldi开的天猫店吗?听说走的是轻奢路线……德语君自己还从来没去看过,不过最近在德网上闲逛,看到了这么一篇新闻:“南Aldi是怎么在中国变成轻奢品牌的”。看样子Aldi在中国走轻奢风的消息早已经传回老家去了……这篇文章的起承转合也特别好,分析有理有据,分享给大家做阅读练习吧~尽量不要看翻译哦~

Wie Aldi Süd sich in China als Luxusanbieter inszeniert

南Aldi是怎么在中国变成轻奢品牌的

Aldi Süd ist vor einem Jahr in China als Online-Shop gestartet. Dort macht der Billigdiscounter auf Luxus. Damit ist das Unternehmen so erfolgreich, dass es nun auch Filialen im Land eröffnen will.
一年前,南Aldi在中国开了网店。在那里,这个廉价超市将自己定义成了轻奢品牌。这一举大获成功,因此它还想在中国继续开张线下分店。(译者注:Aldi分南北两家,老板是兄弟两个人。)

Jeder sollte im Leben eine zweite Chance bekommen, wenn er noch einmal neu anfangen will. Auch ein Discounter.
每个人都应该在想要重新来过时,得到第二次机会。廉价超市也是一样。


Ein erfolgreicher Neuanfang ist Aldi Süd in China gelungen. Binnen eines Jahres hat sich der Billig-Discounter als Premiumanbieter in dem Schwellenland positioniert. Dazu gehört viel Mut. Zumindest aus Sicht von Kunden, die in Deutschland schon einmal in einem unaufgeräumten Aldi-Laden über Milch durchweichte Kartons gestiegen sind - oder nach achtlos ins Regal geworfenen Nudelpackungen gefischt haben.
南Aldi在中国就成功得到了重新来过的机会。一年之内,这家廉价打折超市重新将自己在这个转型国家定位成了优质供应商。这一举真是需要很多勇气,至少在很多顾客眼里是这样——他们或是在没打扫干净的Aldi门店里爬上过被牛奶浸湿的纸箱,或是在乱七八糟扔进货架的意面里搜寻过想要的商品……


Aber China ist weit weg. Und viele chinesischen Kunden wissen nur eine Sache über Ao-Le-Qi, wie sich Aldi Süd auf Chinesisch nennt: Es ist ein deutsches Unternehmen.
但中国远着呢。而且很多中国顾客只知道关于这家叫奥乐齐的商家的一点:这是一个德国品牌。


Deutsche Firmen, das steht in China immer noch für Qualität und Verlässlichkeit. Auf den Produkten des Discounters im chinesischen Online-Shop prangen meist diese Schriftzeichen: „Yuanzi deguo“. Wörtlich übersetzt heißt das „ursprünglich aus Deutschland“. Dabei werden die meisten Produkte gar nicht in Deutschland hergestellt, sondern kommen aus Australien, von wo Aldi Süd die Artikel zum größten Teil verschifft. Trotzdem suggeriert das Unternehmen erfolgreich: Erfunden in Deutschland, also steckt deutsche Qualität drin – wenn man mit Schokoglasur überzogene Reiscracker eine Erfindung nennen will.
在中国,德国企业一直都是品质与信赖的代名词。在这家折扣店的中国网店页面上最引人注目的是这行字:“源自德国”。但很多产品压根就不是在德国生产的,而是来自澳大利亚,这是Aldi大部分商品的来源。即便如此,这家企业仍旧成功地给人造成这样的印象:德国创造,德国品质——如果脆米饼裹一层巧克力酱也称得上是创造的话。


Einer der Topseller in dem Online-Shop: die Schokokekse „Knoppers“. Acht Stück gibt es für umgerechnet 3,90 Euro. 45 Cents davon entfallen auf Importzölle. In Deutschland kosten die Kekse laut Vergleichsportal etwa 1,89 Euro.
网店中销量最好的一款产品是Knoppers巧克力威化饼干,8块大概是3.9欧。这里面大概45欧分要交给关税。在德国,根据比价搜索这个威化饼干大概是1.89欧。


Richtig teuer wird es bei der Schokolade. Die Billigmarke Choceur, die es in Deutschland im Laden ab 99 Cent gibt, kostet in China 5,66 Euro. 67 Cent davon gehen an den Zoll. Die Schokoriegel von Merci? 9,40 Euro. Abzüglich des Zolls bleibt immer noch ein stolzer Preis von rund 8,30 Euro. In Deutschland kostet eine Packung 2,39 Euro.
巧克力就是真贵了。廉价品牌Choceur在德国超市是99欧分起,在中国卖5.66欧。这其中关税占67欧分。Merci的巧克力条呢?9.4欧,即使去掉关税也要8.3欧。在德国一包是2.39欧。

三款产品在德国与在中国的价格差距悬殊。|图片来源:(作者截了某猫的屏,德语君截了作者的屏~)

Die Preise lassen sich nicht komplett vergleichen. Einige Produkte gibt es in Deutschland im Sonderangebot, andere gibt es nur in den Läden in Australien und Österreich. Fest steht aber: Auch ohne Zölle bleiben die Unterschiede zwischen den Preisen gewaltig. Nicht zuletzt, weil Verbraucher in Deutschland dreimal mehr verdienen als in China.
这些价格并不完全具有可比性。有些商品在德国刚好特价,有些只有澳大利亚或者奥地利的商店有卖。但是可以确定的是,即使排除关税,价格之间的差异也是巨大的。更不用提,德国消费者的人均收入比中国消费者要多出三倍。


Trotzdem sind die Chinesen bereit zu zahlen. Das Vertrauen in die eigene Lebensmittelindustrie ist gesunken. Immer wieder wird diese von Skandalen erschüttert. Vor allem, wenn es um Produkte für ihre Kinder geht, legt die chinesische Mittelklasse viel Geld auf den Tisch.
即便如此中国消费者还是愿意买账。他们对本国的食品行业的信心因为频出的丑闻而有所下降。尤其是事关下一代的时候,中国的中产阶级不惜投下重金。(原文在这里引述了很多例子,鉴于这些悲伤的例子大家都知道,德语君就不引了。)


Früher haben private Händler aus China Waren in Deutschland gekauft und im Flugzeug mit nach China genommen: „Daigou“ nennt sich das im Chinesischen, für jemand anderen etwas kaufen und mitnehmen. Die Armee an Privatkäufern ist Grund für die zahlreichen Hinweisschilder in deutschen Supermärkten, die beispielsweise die Anzahl der Milchpulver-Packungen pro Kunde rationieren.
之前有很多中国的私人中间商在德国买东西,再乘飞机带回去:在中国这被称为“代购”,帮别人买东西再带回去。正是因为这些代购大军,才有很多德国超市竖起了牌子,限定每人购买奶粉的数量。


Durch den Online-Handel haben die kleinen Händler in den vergangenen Jahren Konkurrenz bekommen. Davon profitiert nun auch Aldi.
这些代购在这几年里遭遇了来自网上直销的竞争。Aldi就是获利者之一。


Dabei verlief der Start für das deutsche Unternehmen alles andere als reibungslos. Vor einem Jahr eröffnete Aldi seinen Online-Shop. In einem teuren Shanghaier Restaurant mit Models, die zu Diskomusik über einen Laufsteg stolzierten.
此外,这家德企的开张并非一帆风顺。在一年前,Aldi开张了它的网上店铺,并在一家上海昂贵的餐厅请模特伴着迪斯科的音乐走台。


Dazu hatten die Aldi-Manager den chinesischen Filmstar Chen Kun gebucht, der sich einige Minuten auf der Feier herumdrückte - und offenbar keine Ahnung hatte, wer dieser Ao-Le-Qi eigentlich ist, für den er gerade Werbung macht. Die Eröffnung war dennoch pompöser als manche Fashion Week.
Aldi的经理还邀请了电影明星陈坤,他在开幕仪式上四处晃了几分钟——显然他毫不知情,这个他刚刚帮忙做了广告的奥乐齐到底是谁。无论如何,这场开幕仪式比很多时尚周还奢华。


Verhagelt wurde das Fest nur durch die chinesische Verbraucherplattform OKOer in Peking, die seit drei Jahren im Land Produkte testet. Zum Start hatte die Plattform 11 Schokoladen-Sorten aus dem Onlineshop von Aldi Süd unter die Lupe genommen. Die damaligen Ergebnisse der getesteten Schokolade: dreimal „ungenügend“, dreimal „mangelhaft“. In den Produkten waren Mineralölbestandteile festgestellt worden.
唯一给这场仪式蒙上阴影的,是北京的一家中国消费者平台优恪,三年以来它一直在做产品检测。这家平台将南Aldi网店上的11中巧克力拿去检测。当时的检测结果是:3个产品获“差”,三个产品获“警示”。在产品中检测到了矿物油成分。


Aldis Selbstvertrauen konnten die Ergebnisse nichts anhaben. Das Unternehmen wirbt weiterhin mit dem Slogan: „Handverlesen für dich“. Das Qualitätsversprechen ist und bleibt der große Trumpf der Deutschen.
不过,检测结果并没有妨碍Aldi的自信心。这就企业依旧用“亲选为你”这句口号打着广告。保证品质的承诺依旧是德国人最大的王牌。


Und Aldi plant daraus weiter Gewinn zu schöpfen. Bald könnte das Unternehmen auch mit eigenen Läden starten. 50 Filialen will Aldi Süd laut Medienberichten in den kommenden Jahren in China eröffnen.
而Aldi打算从中捞得更大的利润。很快这家德企将要开张自己的店铺。根据媒体报道,南Aldi将在来年开张50家分店。


Gegenüber der WirtschaftsWoche wollte das Unternehmen die Pläne nicht bestätigen. Doch mit seinen 1,4 Milliarden Einwohnern ist China ein Markt, den Aldi Süd offenbar nicht missen möchte.
南Aldi并未和《经济周报》确认这一计划,但他们明显不愿错失有着14亿人口的中国市场。


Das Risiko für das Betreiben eigener Läden wäre allerdings deutlich höher als bei einem Online-Shop, bei dem das Unternehmen nur den Import seiner Waren managen muss. Vor allem, wenn es in diesen keine Milch durchweichten Kartons geben soll. Sondern alles handverlesen für dich.
不过,开启自己的店面比开一家网店的风险要大得多,开网店只需要管好进口自己的商品就行了。尤其是这家店里不可能有被牛奶浸湿的纸箱子,只能有“亲选为你”的商品。

阅读练习结束~

这篇文章在今年四月发布于《经济周报》,作者是Lea Deuber,这位记者小姐姐从Aldi开张之初就作过报道,也是很操心了。看完这篇文章,德语君去某猫上看了一下奥乐齐的价格,和小姐姐给出的数据比,有升有降,总体差不多。(不过价格差异毕竟也要考虑运输成本和仓储成本吧……)
总之,希望Aldi好好努力,对得起它现在苦心营造的“轻奢”形象~

现在请回答:“轻奢商店”和“折扣廉价超市”用德文怎么说?:D(答案文中找~)

 

译者:@喵


本文由沪江德语编译整理,文章来自https://www./unternehmen/handel/premiumanbieter-statt-billig-discounter-wie-aldi-sued-sich-in-china-als-luxusanbieter-inszeniert/,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。