导语:相信所有人都在上学时都有过换同桌的经历,绝大部分人希望和好朋友一起坐。但是老师在座位安排时,却常常从性别,学习成绩,同桌融洽程度出发。在课堂自由度较高的德国,也有人提出按照成绩好坏搭配同桌,对此德国心理学家和教育界人士给出了不同的答案。

 

Die Schulglocke läutet, Schülerinnen und Schüler stürmen in ihren neuen Klassenraum und kämpfen um Sitzplätze neben ihren Freunden. Das Ergebnis: Mädchen und Jungen sitzen getrennt. In einer Ecke bildet sich eine Reihe mit guten Schülerinnen und Schülern, weiter hinten machen sich diejenigen breit, die öfter keine Hausaufgaben haben. Für Lehrende stellt sich dann die Frage: Lasse ich die Kinder so sitzen?

上课铃响,学生们涌入新教室,争着坐在自己朋友的旁边。结果就是:男女生分开坐。一排好学生坐在角落里,而那些经常没有带作业的学生分散在更后面。对于老师来说,问题就来了:应该让学生就这么坐着吗?

 

Erst einmal sei es normal, dass sich Kinder und Jugendliche mit ähnlichem Hintergrund miteinander anfreunden und auch zusammensitzen wollen, sagt die Psychologin Julia Rohrer von der Universität Leipzig. "Das Phänomen nennt sich Homophilie – gleich und gleich gesellt sich gern."

莱比锡大学的心理学家茱莉亚·罗尔(Julia Rohrer)认为,儿童和青少年想要和有相似背景的人交往并且和他们成为同桌,这很正常。她说:“同类人惺惺相惜,这种现象我们称之为同源性。

 

So normal, so problematisch – zumindest für einige. Ungleichheiten würden dadurch nämlich verstärkt, sagt Rohrer. Gemeint ist etwa: Schülerinnen und Schüler mit Lernschwierigkeiten landen auch im Klassenzimmer beieinander und können sich gegenseitig nicht helfen. Wer dagegen ohnehin schon gut ist, paukt zusammen mit seinen Freunden, den anderen Spitzenschülern.

如此普遍,但至少对一些人来说充满问题。罗尔认为,这样的坐法只会加剧不平等。学习上有困难的学生抱团,却不能互相给予学业上的帮助。相反,那些已经很优秀的学生则和他的顶尖生朋友一起刻苦学习。

 

Können Schwächere und Stärkere voneinander profitieren?

Rohrer und ein Team aus Forschenden der University of Wisconsin-Madison (USA) und des Center for Social Sciences in Budapest wollten deshalb wissen: Können Lehrerinnen und Lehrer Freundschaften zwischen Schülern forcieren, indem sie diese nebeneinander setzen? Der Gedanke dahinter: Lernschwache könnten von Starken profitieren, außerdem könnten Kinder Vorurteile übereinander abbauen – etwa gegenüber dem anderen Geschlecht.

好生和差生能够相互受益吗?

美国威斯康星大学麦迪逊分校和布达佩斯社会科学中心的研究人员组成一支研究小组,与罗勒一起进行了相关实验,为得出教师通过安排学生同坐能否推动他们建立友谊的答案。实验的结果为:学习薄弱的学生可以从学习能力强的人那里获益,此外孩子们也会减少对彼此的偏见—例如性别对立。

 

Das Forscher-Team führte eine Feldstudie in Ungarn durch, deren Ergebnis nun in der Fachzeitschrift "PLOS ONE" erschienen ist. Für das Experiment wurden rund 3.000 Kinder und Jugendliche im Alter von etwa acht bis 17 Jahren im Klassenzimmer zufällig nebeneinander platziert. Ein Halbjahr lang mussten die Probanden so sitzen bleiben – und am Ende angeben, wer ihre besten Freunde sind.

这支研究小组在匈牙利进行了实地研究,研究结果发表在科学杂志《PLUS ONE》上。在实验中,大约有3000名8岁至17岁的儿童和青少年被随机分配位置,并且保持半年左右,实验结束后说出自己最好的朋友是谁。

 

Das Ergebnis: Tatsächlich freundeten sich die nebeneinander sitzenden Schülerinnen und Schüler häufiger miteinander an. Die Wahrscheinlichkeit stieg um knapp die Hälfte – nämlich von 15 auf 22 Prozent. Auch Kinder mit unterschiedlichen Hintergründen wurden "beste Freunde", wenn auch seltener als ähnliche Paare.

实验结果表明,同桌往往更能成为朋友,交友概率从15%增加到22%,几乎上涨了一半。拥有不同背景的儿童也能互相成为“最好的朋友”,虽然概率小于拥有相同背景的。

 

Als Erfolg wertete Rohrer vor allem die Intervention bei Kindern und Jugendlichen mit unterschiedlichen Schulleistungen – hier stieg der Anteil der Freundschaften deutlich. Allerdings: Aktuell lässt sich noch nicht sagen, ob das auch zu besseren Schulnoten bei den Lernschwächeren führte. "Das wollen meine Kollegen anhand der Daten noch erforschen", sagt Rohrer.

罗尔认为,这项针对学习成绩不同的儿童和青少年的干预是成功的,明显能看出建立友谊的比例有所增加。然而,目前还不能确定,这样的干预对差生学习成绩的提高上是否有帮助。罗尔说:“对此,我的同事希望通过数据再多加研究。”

 

Doch wie realistisch ist es, Klassen nach bestimmten Kriterien umzusetzen? Heinz-Peter Meidinger, Chef des Lehrerverbands, hat seine Zweifel. "In deutschen Klassenzimmern herrscht ein großer Freiheitsbetrieb", sagt der Gymnasiallehrer. Die Schüler seien es gewohnt, dass sie ihre Sitzplätze weitgehend selbst aussuchen könnten. "Wenn ein Lehrer die Ordnung komplett selbst aufgrund sozialer Kriterien bestimmen würde, gäbe es einen Aufstand."

德国教师协会主席亨氏-彼得·梅丁格(Heinz-Peter Meidinger)对按照特定标准安排上课座位表示怀疑:“这太现实了。德国教室的自由度很大,学生已经习惯自己选择座位。假如老师完全根据社会标准自行制定秩序,就会发生暴乱。”

 

Auch negative Effekte möglich

Gisela Steins, Psychologie-Professorin an der Universität Duisburg-Essen, hält das ebenfalls für ein gerechtes System. Wichtig sei ihr vor allem, dass es keinen Zwang bei der Sitzordnung gebe, sagt Steins. "Im Klassenraum sind die Kinder ohnehin auf engstem Raum zusammengepfercht, da sollten sie nicht auch noch neben jemandem sitzen, den sie nicht mögen." Durch Nähe könnten zwar Freundschaften entstehen, aber auch viele negative Effekte.

也可能会产生负面影响

杜伊斯堡-埃森大学的心理学教授吉塞拉·斯坦斯(Gisela Steins)认为这是一个合理的体系。对她而言最重要的是,在座位安排上学生没有受到强迫。她认为:“教室本身就是一个狭窄的空间,孩子们总归得挤在一起坐。所以他们不应该坐在自己不喜欢的人旁边。过近的距离可以创造友谊,但也会产生很多负面影响。”

 

So spürten Kinder und Jugendliche, welche Rollen ihnen von den Lehrern zugewiesen würden – dem Störenfried sei bewusst, warum er neben der vermeintlichen Streberin sitze. "Das ist auch eine Überfrachtung von Schülerrollen. Man kann von einem Kind nicht verlangen, dass es bei anderen für bessere Leistungen sorgt." Das sei schließlich Aufgabe der Lehrenden – und die könnten auch ohne Sitzordnung Kinder und Jugendliche zusammenbringen, die nicht unbedingt befreundet sind, so Steins. "Das funktioniert gut bei Projekten, bei denen alle das gleiche Ziel haben, etwa bei Referaten", sagt sie. Dann sei es sinnvoll, dass die Lehrenden Gruppen festlegten, um unterschiedliche Leistungsniveaus oder Freundesgruppen zu mischen.

例如,儿童和青少年能感觉到老师对他们的定位,就像捣蛋鬼知道为什么他被安排在书呆子旁边。斯坦斯认为:“这已经超出学生本职,我们不能要求一个孩子在和他人对比中费劲心思表现地更好。这毕竟是老师的工作,除了安排座位,老师们也可以把相处一般的学生聚在一起。”比如举办一次演讲活动,教师自行设定小组成员,将不同学习程度或者不同融洽程度的学生混合组队,所有人为同一目标努力,就可以将同学们凝聚在一起。

 

【知识拓展】

两个月前德国电视二台新闻节目logo针对是否取消成绩计分制出了一期节目,引起德国人民的热议。支持计分制的人大多认为,只有明确的分数,才能让他们认真对待薄弱科目,变相地激励他们,并且计分制相对更加公平。反对派认为,学校的作用是帮助学生为今后的职业生涯作准备,而过分关注分数只会忽略其他个人品质,例如个人的独立性和认清自身优势。比起枯燥的数字,他们更希望能具体告知做的好和能够继续加强的地方。

 

【词汇拓展】

zufällig adj. 偶然的,意外的

ähnlich adj. 相似的,类似的

die Intervention, -en 干涉,[政]干预

der Aufstand, -"e 起义,暴动

die Überfrachtung, -en 超重,超载

 

【相关推荐】

批完德国学生的作业,老师气得当场去世…

德国老师最爱说这几句,你中枪了吗?

中国学生在国际评估中考了第一!考砸的德国人酸成柠檬精…

 

【参考来源】

RlPoOIYmvJ8

 

翻译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源视觉中国,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。