导语:在中国,好多人都会把鸡汤当做治疗感冒的偏方。谁会拒绝冬日严寒里一碗暖人心胃的鸡汤呢?而德国人貌似也很喜欢鸡汤,快看看他们的鸡汤做法与我们的有什么不同~

 

So unterstützt die Hühnersuppe die eigene Gesundheit

鸡汤对个人健康有益

 

Ein bewährtes Hausmittel, welches sich bereits seit Jahrhunderten als Heilmittel gegen Erkältungskrankheiten etabliert hat. Bereits im Altertum wurde die Heilwirkung der Suppe beschrieben. Doch was steckt dahinter? Forscher sind sich hierbei noch nicht einig, untersuchen die Wirkung der Suppe jedoch schon seit Jahren. Wie Forscher kürzlich jedoch herausfanden, soll die Hühnersuppe nachweislich entzündungshemmende Eigenschaften besitzen, da sich bei Verzehr eine veränderte Aktivität der weißen Blutkörperchen beobachtet lässt. Ob sich daraus eine medizinische Wirkung beim Menschen ableiten lässt, ist jedoch noch unklar.

这是一种久经考验的家庭偏方,几个世纪以来一直被认为是治疗感冒的方法。汤的治疗效果在古代已有记载。但背后原因何在?研究人员对此没有定论,但多年来一直在研究汤的作用。最近发现,鸡汤已被证明具有消炎的特性,因为食用鸡汤时可以观察到白血球活动的变化。然而,目前仍不清楚是否能从中得出鸡汤对人类有医疗效果的结论。

 

In jedem Fall ist eine warme Hühnersuppe wohltuend für Körper und Seele. Sie führt dem Körper Flüssigkeit zu, wärmt von innen und wirkt schleimlösend. Sie erhält durch reichlich Ingwer und Chili noch eine leichte Schärfe. Diese unterstützt die wärmende Wirkung und bringt Kreislauf und Stoffwechsel so richtig in Schwung. Zudem befeuchtet der aufsteigende Dampf, der Brühe die Schleimhäute und löst Schleim in den Atemwegen.

无论如何,温暖的鸡汤对身心都是有益的。它能为身体补充水分,温暖人体内部,并有祛痰的作用。大量的姜和辣椒使鸡汤具有轻微的辛辣味,使鸡汤的保暖作用更好,大大促进血液循环和新陈代谢。此外,肉汤散发的水蒸气会湿润粘膜,可以化痰。

 

Chili, Ingwer & Co.: Das macht sie so gesund

辣椒、生姜及其他辅料:这些使鸡汤十分有益健康

 

Frische Chilischoten enthalten den Stoff Capsaicin, welcher für die Schärfe der Schoten sorgt. Dieser aktiviert die Durchblutung der Schleimhäute, löst Verstopfungen in der Nase und wärmt den erkältungs-geschwächten Organismus, da der Körper auf Capsaicin mit erhöhter Durchblutung reagiert. Zudem wird das Glückshormon Endorphin ausgeschüttet. Ingwer wärmt den Körper ebenfalls von innen. Die im Ingwer enthaltenen Gingerole, sind auch als das "Aspirin der Natur" bekannt, da sie eine ähnliche chemische Struktur wie Acetylsalicylsäure besitzen und zudem entzündungshemmend wirken.

新鲜的辣椒含有辣椒素,它是辣椒辛辣的原因。它能刺激粘膜的血液循环,缓解鼻塞,能温暖因感冒而变得虚弱的人体组织器官,因为辣椒素能使身体血液循环加快。此外,人体会释放幸福荷尔蒙内啡肽。生姜还能从内部温暖身体。生姜中含有的姜酚,也被称为 "自然界的阿司匹林",因为它们具有与乙酰水杨酸相似的化学结构,也具有消炎作用。

 

Nicht zuletzt versorgen verschiedene Gemüsesorten den Körper mit reichlich Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelement. Hühnerfleisch liefert hochwertiges Eiweiß und Nudeln sorgen für eine ordentliche Portion an Kohlenhydraten – so ist der Körper optimal versorgt, Erkältungsviren haben so gut wie keine Chance.

此外,各种蔬菜含有大量的维生素、矿物质和微量元素。鸡肉含有高质量的蛋白质,而面条提供了很好的碳水化合物--因此身体得到了最佳的营养供应,感冒病毒几乎没有机会为非作歹。

 

Rezept für die scharfe asiatische Hühnersuppe

亚洲辣鸡汤食谱

 

Zutaten

食材与佐料

 

600 Gramm Hähnchenbrustfilet, 150 Gramm Glasnudeln, 8 Esslöffel Sojasauce, 1 große Karotte, 1 rote Paprikaschote, 1 Bund Lauchzwiebel, 180 Gramm Zuckerschoten, 200 Gramm Shiitakepilze (Alternativ: Champignons), 250 Gramm Chinakohl, 1 daumengroßes Stück Ingwer, 3 Knoblauchzehen, 2 rote Chilischoten, 2 Esslöffel Sesamöl, 2 Liter Geflügelfond, 1 Stange Zitronengras, 2 Teelöffel Sambal Oelek, 5 Esslöffel Sonnenblumenöl, Salz盐, Grobkörniger Pfeffer , Limetten halbiert

600克鸡胸肉片,150克粉丝,8汤匙酱油,1个胡萝卜,1个红灯笼辣椒,1把葱,180克豌豆粒,200克花菇(或者:蘑菇),250克白菜,1块拇指大小的姜,3瓣大蒜,2个红尖椒,2汤匙芝麻油,2升鸡汤底料,1根柠檬草,2茶匙sambal oelek辣椒酱,5汤匙葵花籽油,盐,粗粒胡椒,柠檬切半。

 

Zubereitung

做法

 

Filets kalt abbrausen, trocken tupfen und längs halbieren. In Streifen schneiden und in circa drei Esslöffeln Sojasauce wälzen. Die Glasnudeln nach Anweisung in Wasser einweichen. Möhre schälen und in Scheiben schneiden. Paprika putzen, entkernen und in mundgerechte Stücke schneiden. Lauchzwiebeln putzen, waschen, in kleine Stücke schneiden. Zuckerschoten waschen und putzen. Die Pilze putzen, Stiele entfernen und Hüte in Streifen schneiden. Die äußeren Blätter des Chinakohls entfernen, putzen und in Streifen schneiden. Den Ingwer schälen, die Knoblauchzehen abziehen und beides fein hacken. Die Chilischoten halbieren, entkernen und in Stücke schneiden. Das Sesamöl in einem großen Topf erhitzen, den Ingwer, Chili und Knoblauch darin kurz anbraten. Den Geflügelfond mit der restlichen Sojasoße aufgießen. Zitronengras und Sambal Oelek hinzugeben und aufkochen lassen. In der Zwischenzeit Sonnenblumenöl in einer Pfanne erhitzen und das zuvor eingelegte Hähnchenfleisch in zwei Portionen circa Minuten anbraten. Beiseitestellen. Das Zitronengras wieder aus der Brühe nehmen. Die Karotten-, Paprika- und Pilzstreifen hinzugeben und für fünf Minuten kochen lassen. Dann den Chinakohl, die Frühlingszwiebeln und die Glasnudeln hinzufügen und weitere zwei Minuten mitkochen lassen. Zum Schluss die Hähnchenbrust hinzugeben und mit Salz und Pfeffer würzen. In Schalen füllen und zusammen mit einer Limettenhälfte servieren.

用冷水冲洗肉片,拍干,纵向切成两半。切成条状,用大约三汤匙的酱油进行腌制。将粉丝用水泡软。将胡萝卜去皮切片。清洗辣椒,去掉种子,切成合适的大小。清洗洋葱,洗净并切成小块。清洗豌豆、蘑菇,去掉菌柄,将菌伞切成条状。去掉白菜的外叶,剩下的清洗干净,切成条状。姜、大蒜去皮,将两者切成细末。辣椒切半,去掉种子切段。在锅中加热芝麻油,将姜、辣椒和大蒜简单抄一下。将剩余的酱油倒入鸡汤中。加入柠檬草和Sambal Oelek辣椒酱,煮沸。同时,在煎锅中加热葵花籽油,将鸡肉分成两份煎约1分钟。放在一边。将柠檬草从肉汤中取出。加入胡萝卜、胡椒和蘑菇,煮5分钟。然后加入白菜、葱和粉丝,再煮两分钟。最后,加入鸡胸肉,用盐和胡椒粉调味。倒入碗中,配上半个青柠。

 

【词汇拓展】

Blutkörperchen n.-血细胞

Stoffwechsel m. pl. selten新陈代谢

Ingwer m.-生姜

Chili m.-s 小尖辣椒

Verstopfung f. unz. 堵塞

ausschütten vt. 倒出,倒掉

Spurenelement n.-e微量元素

Kohlenhydrat n.-e碳水化合物

aufkochen vt. 煮开

 

【相关推荐】

德国人为何吃煮鸡蛋要用杯子勺子?中国人是真的不懂…

30句德语毒鸡汤:分分钟看透人生

 

【参考来源】

 

翻译:@applerain

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源视觉中国,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。