导语:在昨晚于贝尔维尤宫举办的英国王欢迎晚宴上,查尔斯再次不负众望秀了一段德语演讲。查尔斯会说德语已不是稀奇事了,英国王室以及父亲菲利普亲王一族祖上都有德国血统。这次国王的发言开头和结尾都用的德语,来品一品他说得咋样~

  

 

Sehr geehrter Herr Bundespräsident, 

尊敬的联邦总统先生,

 

Ich weiss nicht, wie ich Ihnen für Ihre überaus freundlichen Worte und für Ihre unvergessliche Gastfreundschaft in diesem festlichen Rahmen danken soll. 

我不知道该如何感谢您,感谢您如此亲切的话语,感谢您在这样一个充满节日氛围的日子里令人难忘的款待。

 

Es ist wunderbar, heute Abend in so grosser Gesellschaft zu sein. Und es ist schön von Ihnen, dass Sie gekommen sind und mich nicht mit einem „Dinner for One“ alleine lassen!      

今晚能参加这样盛大的聚会真是美好。而且您能来,没让我独自吃“一个人的晚餐”,真是太好了!

(译者注:《Dinner for One(一个人的晚餐)》是德国人每年除夕夜必守在电视机前看的英国情景小品,这部不到18分钟的电视作品制作于1963年,是世界上播放频率最高的经典节目之一)

 

Meine Frau und ich sind tief gerührt, wie herzlich wir in Deutschland empfangen wurden - genau wie bei jedem unserer früheren Besuche in diesem ganz besonderen Land. 

我的妻子和我被深深打动了,因为我们在德国受到了如此热情的接待,就像我们以往每次访问这个非常特别的国家时一样。

 

Ich habe festgestellt, dass ich tatsächlich mehr als vierzigmal in Deutschland gewesen bin – darin zeigt sich natürlich, wie wichtig mir unsere Beziehungen sind, aber auch, so fürchte ich, wie lange es mich schon gibt! 

我发现我实际上已经来过德国40多次了,这当然说明我们的关系对我而言是多么重要,但恐怕也表明我已经在这里呆了多长时间。

 

An jeden dieser Besuche habe ich Erinnerungen, an die ich sehr gerne zurückdenke.  

我对每一次的访问都有记忆,回想起来津津有味。

 

视频中没有的结尾部分德语发言:

Herr Bundespräsident, Deutschland und das Vereinigte Königreich haben ein grosses Interesse an der Zukunft des jeweils anderen Landes. Unsere Beziehungen werden noch stärker werden, davon bin ich fest überzeugt, wenn wir gemeinsam auf eine nachhaltigere Zukunft in Wohlstand und Sicherheit hinarbeiten. Möge die Esche, die ich heute Nachmittag in Ihrem schönen Garten gepflanzt habe, ein kleines Symbol für das Wachsen und Erblühen unserer Partnerschaft sein.

总统先生,德国和英国对彼此的未来有着极大的兴趣。 我坚信,当我们共同致力于一个更加可持续的繁荣和安全的未来,我们的关系还将变得更加稳固。愿我今天下午在您美丽的花园里种下的白蜡树成为我们伙伴关系成长和开花的一个小小的象征。

图源:getty images

 

Ich hoffe von ganzem Herzen, dass meine Frau und ich lange genug leben werden, damit wir in diese wunderbare Stadt zurückkommen und sehen können, wie unser Baum gewachsen ist, und damit wir weiter unseren Teil zu dieser kostbaren Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern beitragen können.  Erheben Sie bitte mit mir das Glas: Auf Sie, Herr Bundespräsident, und Frau Büdenbender. Und auf eine Freundschaft, die nicht nur herzlich ist, sondern auch  — im wahrsten Sinne des Wortes — nachhaltig. Zum Wohl!

我衷心希望我的妻子和我能活得足够长,这样我们就能回到这个美好的城市,看看我们的树是如何成长的,这样我们就能继续在我们两国之间的这段珍贵友谊中发挥我们的作用。请和我一起举杯:为您,总统先生,也为比登本德女士。也祝愿我们的友谊不仅是真挚的,而且也是最真实的意义上持久的。干杯!

 

其他照片:

晚宴上,德国总统赠送纪念照片,记录的是查尔斯1962年首次访问德国。照片中,13岁的他与父亲菲利普亲王抵达法兰克福机场。

图源:BERND VON JUTRCZENKA / AFP

 

前总理默克尔是晚会130位受邀嘉宾之一。

图源:EPA

 

查尔斯夫妇与欢迎民众握手,为一位男士捡起掉在地上的帽子

图源:Ins

 

英国国王夫妇及德国总统夫妇勃兰登堡门前合影

图源:Annegret Hilse/Reu ters

 

相关推荐:

英国国王继位后首次访德!三天行程看着有点悬……

英国查尔斯王子访问柏林大秀德语!一扒祖上恍然大悟……

 

作者:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。