导语:工作中总会遇到因病缺勤的情况,有些是突然的感冒发热,有些是慢性疾病或是长期心理压力所致。不管什么原因,当真的因病无法工作时,势必要向公司请假。这就不得不涉及到病中工资如何算、能请多少天病假的问题了。看完德国员工的病假待遇和天数,我……(☆_☆)

 

In Deutschland regelt das Entgeltfortzahlungsgesetz (EFZG) den Anspruch auf Lohnfortzahlung im Krankheitsfall (§ 3). Demnach haben Mitarbeiter eines Unternehmens bei einer krankheitsbedingten Arbeitsunfähigkeit einen Anspruch auf bis zu sechs Wochen Lohnfortzahlung durch den Arbeitgeber. Diese Fortzahlung beträgt in der Regel 100 Prozent des Bruttolohns. Weiter steht im EFZG, dass ein Arbeitnehmer, fällt er erneut mit derselben Krankheit aus, den Anspruch auf den vollen Lohn für weitere sechs Wochen nur dann hat, wenn …

在德国,《病假工资法》对员工生病时的工资支付权利做了规定。因病不能工作的公司员工有权要求雇主继续支付最多六周的工资,且额度通常能达到毛工资的100%;此外,同一名员工,若因同一种疾病再次请假,要想有权获得后续六周的全额工资,则需满足以下情况:

 

  • er vor der erneuten Arbeitsunfähigkeit mind. sechs Monate nicht (infolge derselben Krankheit) arbeitsunfähig war oder
  • 再次丧失劳动能力前,至少有六个月没有(因同一疾病)无法工作;或:
  • seit Beginn der ersten Arbeitsunfähigkeit (infolge derselben Krankheit) eine Frist von zwölf Monaten abgelaufen ist.
  • 距第一次丧失劳动能力(因同一疾病)已过去12个月

 

Nach sechs Wochen endet meist die Lohnfortzahlungspflicht des Arbeitgebers. Ab diesem Zeitpunkt können Arbeitnehmer Krankengeld von ihrer Krankenkasse beantragen. Dieses beträgt in der Regel 70 Prozent des Bruttoentgelts (aber nicht mehr als 90 Prozent des Nettoverdienstes) und wird maximal 72 Wochen lang gezahlt.

一般来说,六周过后,雇主继续支付工资的义务就结束了。从这个时间点往后,员工可以向其参保的医疗保险公司申请病假工资,通常为毛工资的70%(但不会超过净工资的90%),最长支付期限为72周。

 

Eine allgemeine Regelung für die maximale Anzahl von akzeptierten Fehltagen gibt es nicht, da hier beispielsweise auch die Dauer der Beschäftigung, die Branche an sich und der Arbeitsvertrag eine Rolle spielen. Laut IG Metall kann demjenigen eine (krankheitsbedingte) Kündigung drohen, der in drei aufeinanderfolgenden Jahren der Beschäftigung mehr als 30 Tage pro Jahr krank war.

对于可接受范围内的最长缺勤天数没有一般性规定,因雇佣期限、行业本身和劳动合同而异。根据IG Metall (Industriegewerkschaft Metall, IGM;德国最大的工会)的说法,连续三年工作期间每年生病超过 30 天的人可能会(因病)被解雇。

 

三年内每年请病假超过30天......吗?心酸的打工仔们表示:真相了,三年都没有30天病假来着.......

 

虽然德国员工的病假听上去是比较宽松的,但是!也不是能够为所欲为的!

 

Fühlt man sich nicht gut, muss immer der erste Schritt sein, den Arbeitgeber zu informieren. Gerade bei längerer Krankheit sollte man mit dem Arbeitgeber in Kontakt bleiben. Eine Möglichkeit für einige Mitarbeiter ist vielleicht zudem, die Fehlzeiten mit Überstunden und Urlaubstagen abzubauen. Dazu bedarf es allerdings der Absprache mit dem Arbeitgeber.

如果感到不舒服,必须第一时间告知雇主。尤其是在长期生病的情况下,应与雇主保持联系。一些员工的选择是通过加班和假期来弥补缺勤天数,但这要与雇主协商。

 

看完这篇,有些人的DNA是不是开始动了呀?妥妥的“别人家的公司”吧~(啥也别说了......柠檬树上你和我)

 

今日互动:

盘点“别人家的公司”,你或者身边的人是否有遇到过神仙公司呢?能否举例说说?

 

词汇拓展:

die Arbeitsunfähigkeit 丧失劳动能力

der Nettoverdienst 净工资(税后收入)

das Bruttoentgelt 总工资(税前收入)

der Arbeitsvertrag 劳动合同

die Kündigung,-,-en 解雇、解约

die Absprache,-,-n 商定,约定

 

相关推荐:

在德国,每周工作4天现不现实?

德国有近10%的人上班成瘾?!老板:这样的员工请给我来一打!

 

译者:@小不点

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!