导语:联邦职业教育研究所(BIBB)和Hans Böckler 基金会的一项研究结果表明,德国有9.8%的就业者表现出工作成瘾的迹象。对他们来说,即使他们并不喜欢自己这份工作,上班也像一种瘾一样戒不掉,这是什么绝世好员工啊!!(泪目)

 

Für die Untersuchung werteten die Wissenschaftler repräsentative Daten aus den Jahren 2017 und 2018 von rund 8.000 Erwerbstätigen zu ihrem Arbeitsverhalten und ihrem Wohlbefinden aus. 9,8 Prozent der Erwerbstätigen zeigten der Studie zufolge suchthaftes Arbeitsverhalten. 33 Prozent arbeiteten exzessiv, aber nicht zwanghaft. Die Mehrheit der Erwerbstätigen – rund 55 Prozent – verrichtet ihre Arbeit demnach mit Gelassenheit. Führungskräfte neigen laut der Studie überproportional stark zu suchthaftem Arbeiten. Suchthaftes Arbeiten sei "umso stärker ausgeprägt, je höher die Führungsebene ist", heißt es in der Studie.

在这项研究中,专家们评估了2017年和2018年约 8,000 名员工在工作行为和幸福感方面的代表性数据。研究表明,9.8% 的就业者表现出成瘾的工作行为。33% 的人过度工作但并非出于强迫。大多数在职人员(约 55%)都能工作适度。而管理层在工作成瘾方面的倾向更高,且有迹象表明,“管理职级越高,工作瘾越大。”

 

社畜仔们看到这儿是不是深有同感:“为什么我的领导总是不下班!!!”

 

28 Prozent derjenigen, die als arbeitssüchtig eingestuft werden, hätten ihren Gesundheitszustand als weniger gut oder schlecht beschrieben – bei den übrigen Befragten waren es nur 14 Prozent. Zugleich gaben 45 Prozent als arbeitssüchtig Eingestufte an, sie hätten sich im zurückliegenden Jahr an keinem einzigen Tag krankgemeldet. Bei den anderen Beschäftigten waren es nur 36 Prozent.

被归为工作成瘾的人中有28%的人认为自己身体状况不佳或者是比较差,这一数据在其他受访者中仅为14%;其中有45%的人表示,他们在过去一年中没有一天请过病假,而在其他员工中仅为36%。

 

老板:这种员工要是给我来一打,做梦都要笑醒咯~

 

"Die empirischen Ergebnisse zeigen deutlich, dass suchthaftes Arbeiten in Deutschland im Zusammenhang mit schlechterer Gesundheit steht", schreiben die Studienautoren. "Gleichzeitig deuten die Ergebnisse darauf hin, dass suchthaft Arbeitende der ärztlichen Behandlung ihrer Beschwerden und ihrer Genesung weniger Beachtung schenken."

该项研究的作者还写道:“研究结果表明,在德国,成瘾般地工作与较差的健康状况有关。同时,工作成瘾的人较少关注其症状的治疗和痊愈。”

 

Als mögliche langfristige Folgen von Arbeitssucht nennen die Expertinnen und Experten erhöhte Risiken für Burn-out oder depressive Verstimmungen. Solche psychischen Leiden könnten zu langwierigen Arbeitsausfällen führen, was nicht nur für die Betroffenen, sondern auch für Unternehmen und Gesellschaft problematisch sei. Insbesondere vor dem Hintergrund des Fachkräftemangels sei die Prävention von suchthaftem Arbeiten deshalb wichtig. Unter anderem schlagen die Studienautorinnen und -autoren vor, für das Thema zu sensibilisieren und "aktiven Gesundheitsschutz in den Unternehmen zu betreiben".

专家指出,长期工作成瘾可能造成精神倦怠或抑郁情绪增加。这类心理痛楚则可能导致长期缺勤,对相关人员、企业和社会而言都是一大问题。尤其是在专业技术人员用工短缺的背景下,预防工作成瘾显得尤为重要。此外,该项研究的作者建议,要提高对此类话题的认识,“在公司开展积极的健康保护举措”。

 

对此,网友们是如何评论的呢~

一网友评论道:

“这事儿在我身上是不可能发生滴”

 

还有网友直接开嘲:

“一天24小时,不够晚上接着干”

 

“我有这样一个老板。

一年 365 天,一天 24 小时不间断工作。

从不休假,从来没有空闲时间。

当同事因为休假不在时,他会非常生气。

而现在当有人想在 70 岁退休时,他直接中伤那人,说他想要那些时间做什么。

是的,如果你把一生都投入到工作中,既没有朋友也没有爱好,那么到了 70 岁,你将不会知道除工作之外的生活还可以有些什么......”

 

结语

工作不是生活的全部,工作要做,也要注意身体。只有身体健康,才能有机会看遍山川河海、日月星辰呀~

 

词汇学习

exzessiv Adj. 过度的

arbeitssüchtig; die Arbeitssucht 工作成瘾

die Genesung, -en 痊愈,康复

sich krankmelden 请病假

der Arbeitsausfall,-(e)s,-ausfälle 缺勤,停工

die Prävention, -en 预防

 

相关推荐

在德国,每周工作4天现不现实?

德国人建议:在工作中不开心,除了辞职还能做的7件事

 

参考网址

 

译者:@小不点

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!