导语:本周,德国柏林突降暴雨,雨水导致地窖被填满,树枝被砸断,街道被淹没。而一男子却在下水道竖井洗澡,对此,柏林水务局发表了明确意见,告诫大家不要模仿此种危险的行为。

 


Gewitter, Starkregen und starker Wind haben in Berlin für umgestürzte Bäume, vollgelaufene Keller, U-Bahn-Schächte und überschwemmte Straßen gesorgt. Bis in die Nacht zum Dienstag rückte die Berliner Feuerwehr über 400 Mal aus, am Dienstag selbst dürften noch einige Einsätze dazugekommen sein, denn erneut zogen Unwetter über die Hauptstadt.

雷暴、大雨和强风导致柏林的树木倾倒、地窖被填满,地铁通道和街道被淹。到周二(6月27日)晚上,柏林消防队已经出动了400多次,而在周二当天,由于暴风雨再次袭击了首都,消防队可能还会有所行动。

 

Ein Mann ließ sich von dem schlechten Wetter jedoch nicht die Laune verderben und nutzte eine Überschwemmung an der Güntzelstraße/Ecke Bundesallee im Stadtteil Wilmersdorf für ein Bad in einem Einstiegsschacht zur Kanalisation. Nach Angaben der Feuerwehr lag im Bezirk Charlottenburg-Wilmersdorf ein Schwerpunkt der Gewitter. 

然而,有一个人没有让恶劣的天气破坏他的心情,他趁着维尔默斯多夫的京策尔大街转角处的洪水,在一个通往污水系统的窨井中洗澡。根据消防队的说法,夏洛滕堡-威尔默斯多夫区是雷雨重点袭击地区。

 

图源:

 

Auf der Kurznachrichtenplattform fordert ein Redakteur des Lokalblatts »B.Z.« die Berliner Wasserbetriebe auf, zu der Badeaktion »sicherheitsmäßig« Stellung zu beziehen. Die antworten flapsig , die eigenen Leute würden nur in einen Schacht einsteigen, »wenn 1. der Kanal leer ist, 2. die Kolleg:innen gesichert sind und wir 3. ein Gaswarngerät dabei haben«.  

在短消息平台上,当地报纸“B.Z. ”的一位编辑要求柏林水务局对洗澡行为“从安全角度”做出表态。柏林水务局则轻描淡写地回答说,他们自己的人在满足三个前提条件下才会进入竖井,“1. 下水道是空的,2. 同事是安全的,3. 旁边有气体警告装置。

 

Doch so lustig ist die Angelegenheit nicht, wie Stephan Natz, Sprecher der Berliner Wasserbetriebe, dem SPIEGEL sagt. »Das ist aus unterschiedlichen Gründen dämlich, gefährlich, leichtsinnig.« Die Kanaldeckel seien aus gutem Grund so schwer, dass sie nicht einfach mal eben herausgehoben werden könnten. »Bei Starkregen passiert es immer mal wieder, dass solche Deckel hochgedrückt werden«, sagt Natz. 

但此事并不那么好笑,正如柏林水务局的发言人斯蒂芬·纳茨告诉《明镜周刊》的那样。“无论怎么说,这种做法都是愚蠢的、危险的、鲁莽的。”他说,这些井盖如此之重是有原因的,它们不能随便被抬出来。“在大雨中,这种盖子被推上去的情况时有发生。”纳茨说。

 

 

Natz warnt mehrmals eindringlich davor, es dem jungen Mann nachzumachen. »Niemand sieht, wie tief das ist, das kann 1,50 Meter sein, kann aber auch sechs Meter sein.« Gerade bei starkem Regen sei das Wasser besonders trübe. »Was der Mensch da gemacht hat, das war megadämlich

纳茨多次紧急警告不要模仿这个年轻人。他说:“没有人能够看到水有多深,它可能是1.5米,但也可能是6米。”大雨时水特别浑浊。“这个年轻人的所作所为蠢极了。”

 

词汇学习:

der Schacht, Schächte 竖井,井口

ausrücken vi. 出动

die Kanalisation, -en 下水道,排水工程

flapsig adj. 轻描淡写的

 

相关推荐:

德语天气相关词汇学习分享

40度的天,没空调的德国人可咋活!

 

译者:@糖果很甜

声明:本文章系沪江德语翻译整理,素材来源,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正。