DB每隔一段时间就要上热搜,这回又双叒出整新活了!自7月3日起,慕尼黑与因河畔米尔多夫之间已经开设了“创意铁路(Ideenzug)”,连专门的工作车厢都有了?然而,相比这些创新,网友们似乎更希望解决原有的问题......

 

„Der Ideenzug ist keine Idee mehr ... sondern ab heute Realität!“ Auf Instagram präsentiert die Bahn den neuen Waggon sichtlich stolz. „Hier kamen Eure Ideen zum Zug“, schreibt das Social Media-Team dazu. Der neue Waggon kommt mit diesen Neuerungen daher:

“今日起,创意铁路不再只是一个念头——它已经步入现实!”Instagram上,铁路局自豪地展示新型车厢。“列车根据你们的想法设计!”公司官网这样写道。车厢的创新点如下:

图源:DB

 

Vier Bürokabinen (nur mit 1. Klasse-Ticket) 四间工作舱(仅限一等座)

图源:ins

 

Eckbänke 转角凳

Stammtisch-Bereich 聚餐区

图源:ins

 

Drehbare Panoramasessel 可旋转式全景沙发椅

图源:DB

 

Anzeigen, die über freie Plätze informieren 提醒有空座的显示屏

图源:ins

 

Aber entspricht das wirklich den Wünschen aller Fahrgäste? Die meisten Reaktionen sehen jedenfalls nicht so aus:

但是,这些创新真的符合所有乘客的需求吗?至少大多数反馈者并不这么认为:

 

„Ich hätte da noch eine ‚bahnbrechende‘ Idee: pünktlicher und zuverlässiger Personenverkehr.“

“我倒是有个‘划时代的’好主意:创造一个准时可靠的客运交通!”

 

„Lasst den Mist mit dem Schnickschnack; bringt ordentliche Kapazitäten aufs Gleis mit Wifi, Klimaanlage und Fahrplanverlässlichkeit.“

“这简直是在胡说八道!设有Wifi,空调和可靠时间表的列车才是你们应该提供的!”

 

„Vielleicht solltet ihr das Geld lieber in den Streckenausbau investieren als ich in den Zug. Damit wäre schon viel getan.”

“比起我花钱买车票,你们应该把更多的钱投资在铁路扩建上!这本应该已经完成了!”

 

„Okay, also Dinge, die in anderen Ländern schon lange zum Standard gehören (z.B. Anzeige freier Sitzplätze) müssen bei uns erst in einem „Ideenzug“ erprobt werden?! Kann man sich nicht ausdenken…“

“好吧,那些在别的国家早已成为标准的设计,比如提示有空座的屏幕,在我们这还得在‘创意列车’上首次测试?!简直不可理喻......”

 

„Die besten Ideen wären pünktliche Züge mit genug Kapazität.“

“最好的创意应该是准点的列车和足够的容客空间!”

 

„Naja, da auf vielen Verbindungen Sitzplatzkapazitäten gefragt sind und keine Raum nehmenden Sachen, finde ich es so etwas daneben. Wie oft erlebt man, dass man stehen muss im Regionalverkehr.“

“哎,提了这么多次的座椅数量不够,这并不是占用空间的问题!搞这些花里胡哨的创意完全驴唇不对马嘴。我们还得经历多少次在区域列车上站着的情况啊!”

 

„Wenns Bürokabinen gibt, gibt‘s dann auch funktionierendes Internet?“

“如果连工作舱都有了,那是不是也得有可用的网络了?”

 

Einige Kund:innen haben wenig Augen für den neuen Zug. Stattdessen wünschen sie sich von der Bahn, ihre Prioritäten anders zu setzen. Der Post scheint fast so unbeliebt, wie der Harry-Potter-Tweet der Bahn, der auf der Beliebtheitsskala im Bereich von Dolores Umbridge lag. Es ist jedoch nicht so, dass das Engagement der Bahn auch von den Kritiker:innen nicht gewürdigt wird, wie dieser Bahnkunde zeigt: „Toll, dass Ihr innovative Ideen habt und sie einführt, aber arbeitet bitte an Eurer Zuverlässigkeit – dann wäre der Kreis auch rund“.

一些乘客并不理会所谓新型列车,反而更希望铁路公司能先解决他们的优先诉求。正如不久前有关“假如哈利波特坐德铁去霍格沃茨...”的帖子一样,“创意铁路”这一消息很快就冷却了。然而,列车提供的这些新型服务也并非不受评论者的认可,正如这位乘客所说:“真好,你们的点子如此创新,你们真的将其付诸实践。但是,请提高工作的可靠性吧,否则一切就像在兜圈子,问题还会反反复复出现。”

 

Aber nicht nur Nörgler:innen finden sich in den Kommentaren. Andere wünschen sich die vorgestellten Neuerungen des Ideenzuges auch für Fernverkehrszüge. „Für den ICE wären diese Businessabteile interessant und ein Spiel-/Familienwagen mit Platz zum Bewegen“, kommentiert eine andere Bahnfahrerin.

但是,评论区里不仅仅有人吐槽,还有人希望创意铁路的这些新点子也可以用在长途铁路上。另一位女火车司机评论:“对于ICE而言,这些商务车厢会十分有趣,就像一个有可移动空间的游戏/家庭用车。”

 

Natürlich gibt es nicht nur Kritik: Bei vielen User:innen scheint der Ideenzug der Bahn so gut anzukommen, dass sie gerne damit in ihrer Region fahren würden, darunter in Nordrhein-Westfalen, Stuttgart, Rhein-Main und zwischen Hamburg und Sylt. Wie die Bahn jedoch antwortet, ist „vorerst nur der Einsatz bei der Südostbayernbahn geplant“. Damit wäre auch die Frage eines Kommentators geklärt: „Wo auch immer Mühldorf sein soll?“

当然,除了吐槽声,许多乘客似乎非常认可铁路局推出的创意列车,以至于他们很愿意在居住地乘坐这一列车,比如在北莱茵-威斯特法伦州,斯图加特,莱茵-美因河以及汉堡和叙尔特岛之间。然而,铁路局回答的是,目前计划仅在南巴伐利亚铁路开设使用。对此,一些网友的问题也随之而来:“不是说好了有米尔多夫吗?”

 

【词汇学习】

der Waggon, -s 火车车厢

adj. bahnbrechend 开创性的,划时代的

der Schnickschnack 胡扯

die Kapazität, -en 容纳能力

die Priorität, -en 优先权

 

【相关推荐】

星巴克在德国惨遭滑铁卢:这根本不是咖啡!

德媒笔下的Coco Lee,第一句就泪目了……

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!