导语:尚留在柏林动物园的大熊猫伴侣梦梦和娇庆要迎来新的后代啦?近日,中国大熊猫繁育专家已抵达柏林,以期为柏林动物园即将进入繁殖期的熊猫提供繁殖帮助。在繁殖期阶段,专家们会密切监测熊猫的激素变化水平,必要时将考虑人工授精。

图源:

 

Dort sind nun mehrere Panda-Experten, teils aus China, eingetroffen, um dem Panda-Paar bei einer möglichen Fortpflanzung behilflich zu sein. Denn bei den Großen Pandas steht nun die berühmt-berüchtigte Fortpflanzungsphase kurz bevor.

几位熊猫专家(其中一些来自中国)现已抵达柏林,以期为大熊猫伴侣的繁殖提供帮助。因为大熊猫即将进入“臭名昭著”的繁殖阶段。

 

Dies zeige sie sich einerseits im Verhalten der Tiere, etwa lautem Quieken, andererseits ließen die Hormonwerte der Tiere darauf schließen, teilte der Zoo mit.

动物园表示,一方面,这可以从动物的行为中看出,例如大声吱吱叫;另一方面,动物的激素水平也表明了这一点。

 

„Wir messen in regelmäßigen Abständen die Werte im Urin. Hier achten wir insbesondere auf die Veränderungen der Hormone Progesteron und Östrogen“, sagte Wildtier-Endokrinologin Jella Wauters vom Leibniz-Institut für Zoo- und Wildtierforschung, die mit zum Experten-Stab der Pandas gehört. „Mithilfe dieser Untersuchungen können wir ziemlich genau vorhersagen, wann die beiden Tiere für eine Paarung zusammen gelassen werden könnten.“

“我们定期测量尿液中的数值,在这些数值中我们特别关注孕激素和雌激素的变化。”大熊猫专家组成员、莱布尼茨动物园和野生动物研究所的野生动物内分泌学家杰拉·沃特斯(Jella Wauters)说道。“利用这些研究,我们可以相当准确地预测何时应该把它们留在一起交配。”

 

Das Problem: Pandas sind speziell. Und das nicht nur, was ihre allgemeine Lebensweise betrifft, sondern auch in ihrem einzigartigen Fortpflanzungsverhalten. Die strikten Einzelgänger haben nur ein kurzes Zeitfenster für die Fortpflanzung. „Panda-Weibchen sind nur einmal im Jahr – in einem Zeitraum von 24 bis 72 Stunden – empfängnisbereit“, teilte der Zoo mit.

问题是熊猫是一种很特殊的动物。这种特殊不仅体现在它们的一般生活方式上,还体现在它们独特的繁殖行为上。这种严格的独居生物只有很短的繁殖机会。动物园表示:“雌性大熊猫每年只准备受孕一次,即24至72小时内。”

 

Für diese entscheidende Phase sind nun extra zwei Experten aus China angereist, um den Berliner Kollegen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen. „Wenn eine natürliche Paarung nicht vielversprechend verläuft, ziehen wir eine künstliche Besamung in Betracht, die wir gemeinsam mit unseren Kollegen aus der Chengdu Panda Base vornehmen würden“, sagte Thomas Hildebrandt, Leiter der Abteilung Reproduktionsmanagement am Leibniz-Institut für Zoo- und Wildtierforschung, der auch als wissenschaftlicher Berater der Chengdu Panda Base tätig ist.

两名来自中国的专家现已专程赶赴这一关键阶段,为柏林的同事提供建议和支持。莱布尼茨动物园和野生动物研究所生殖管理部主任,同时也是成都大熊猫基地科学顾问的托马斯·希尔德布兰特 (Thomas Hildebrandt) 表示:“如果自然交配效果不佳,我们会考虑人工授精,我们将与成都大熊猫基地的同事一起进行人工授精。”

 

Zoo- und Tierparkdirektor Andreas Knieriem freut sich über die Unterstützung aus China. Er sei dankbar, „ein solch kompetentes Expert*innen-Team bei uns in Berlin versammelt zu haben“. Als Botschafter für Artenschutz liegen dem Zoo die Pandas besonders am Herzen. „Wir drücken die Daumen, dass wir uns in diesem Jahr erneut über Panda-Nachwuchs in Berlin freuen können“, sagte Knieriem. „Auch wenn wir bestmögliche Voraussetzungen geschaffen haben, ist der Erfolg bei so einem besonderen Vorhaben keine Selbstverständlichkeit.“

动物园园长安德烈亚斯·克尼瑞姆 (Andreas Knieriem) 非常高兴能得到来自中国的支持。 他很感激“如此有能力的专家团队与我们一起聚集在柏林”。 作为物种保护的大使,大熊猫对动物园来说尤为重要。“我们祈祷今年能在柏林再次迎来熊猫后代,”克涅里姆说,“尽管我们已经创造了最好的条件,但这样一个特殊项目也不是理所当然就会成功的。”

 

词汇学习:

die Fortpflanzung 繁殖

der Hormonwert, -e 荷尔蒙水平

der Urin 尿液

das Zeitfenster, - 窗口期

vielversprechend adj. 可以预见的,充满希望的

 

相关推荐:

第一章回国!柏林大熊猫双胞胎已抵达成都啦

来自中国的两只猫咪火遍世界!德国专家对猫语的分析竟是……

 

译者:@糖果很甜

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正