导语:

近日,美国马里兰州巴尔的摩一桥梁因船只撞击坍塌。德媒因此联想到今年2月底发生在中国的撞桥事件,并因中国计划七天建成一座备用桥而震惊。

 

Nicht nur in Baltimore wurde eine Brücke gerammt. Auch in China kollidierte Ende Februar ein großer Lastenkahn mit der Lixinsha Brücke, sie ist etwa 800 Meter lang und überquert Hongqili-Wasserstraße. Der Kahn stellte sich quer und beschädigte zwei Pfeiler so stark, dass ein Segment der Brücke zusammenbrach. Fünf Menschen starben.

撞桥事件不仅发生在巴尔的摩(美国马里兰州北部海港)。在中国,2月底,一艘大型驳船也与横跨洪奇沥水道、长约800米的沥心沙大桥相撞。驳船倾覆并严重损坏了两个桥墩,导致一段桥梁坍塌。五人死亡。

 

图源:

 

Fünf Monate für eine Reparatur

五个月完成修复

 

Die betroffenen Pfeiler müssen neu aufgebaut werden, dann muss das Segment der Fahrbahn aufgelegt werden. Die chinesischen Behörden schätzen die Dauer der Reparatur auf vier bis fünf Monate.

受影响的桥墩必须重建,然后在上面铺设车行道。中国政府估计,修复工作将耗时四至五个月。

 

Doch solange soll die Verbindung zur Insel Sanmin nicht unterbrochen werden, die Chinesen legten daher eine provisorische Brücke an. Sie erreicht nicht die Höhe des Originals, da die Wasserstraße wegen der Bauarbeiten an der beschädigten Brücke nicht benutzt werden kann, fällt die fehlende Durchfahrtshöhe nicht ins Gewicht. Für den Bau der Behelfsbrücke wurden nur sieben Tage benötigt. Um sie zu stützen, wurden eine Vielzahl von Pfeilern in den Boden gerammt. Auf diese Stützen legten Kräne dann schwere Stahlträger, darauf kamen weitere Stahlplatten und schließlich eine Fahrbahn. Eine Konstruktion wie von Pionieren des Militärs.

然而,在此之前,与三民岛的连接不能中断,因此中方建造了一座临时桥梁。虽然高度不及原桥,但由于受损桥梁正在施工,水道无法使用,净空高度不足也就无所谓了。建造这座临时桥梁只需花费七天时间。大量桥墩被打入地下以支撑桥梁。然后,起重机将沉重的钢梁放在这些支柱上,接着是钢板,最后是车行道。这就像军事先驱的施工一样。

 

So schnell wie Caesar

和凯撒一样快

 

Auch wenn diese Brücke nicht für die Ewigkeit gedacht ist, überrascht die Geschwindigkeit doch. In Hamburg soll der Bau eines – dauerhaften – Ersatztunnels für die marode Köhlbrandbrücke neun Jahre betragen. Allein die Beschaffung des Materials und die Planung einer Ersatzbrücke wie in China dürfte ein Jahr in Anspruch nehmen. Patriotische chinesische Blogger feiern die Rekordzeit, gepaart mit Hinweisen auf die Zeit, die wohl vergehen wird, bis die Brücke in Baltimore ihren Betrieb wieder aufnehmen wird. Auch wenn der Bau einer vergleichbaren Behelfsbrücke im Westen sicher länger als in China dauert, hinkt der Vergleich gleich doppelt. Die Francis Scott Key Bridge ist mit 2770 Metern ungleich länger als die Lixinsha Brücke. Und in den USA wird die Zufahrt des Hafens Priorität genießen, die offen gehalten werden muss. Während die Wasserstraße in China einfach umfahren werden kann.

尽管这座桥并不打算永久使用,但其速度之快令人吃惊。在汉堡,为年久失修的Köhlbrand大桥建造一条永久性的替代隧道就预计需要9年时间。而像在中国这样单纯采购材料和规划替代桥梁就可能需要一年时间。爱国的中国博主在庆祝创纪录的时间的同时,也提到巴尔的摩大桥可能要过一段时间才能恢复运营。即使在西方建造一座类似的临时桥梁肯定要比在中国花费更长的时间,这种比较也是有双重缺陷的。弗朗西斯-斯科特-基大桥长2770米,比沥心沙大桥长得多。而且,在美国,优先考虑的是必须保持畅通的港口通道。而中国的水路可以直接绕行。

 

Ein Wunder ist das chinesische Tempo übrigens nicht. Julius Caesar ließ von seinen Legionären im Jahr 55 v. Chr. eine Brücke über den Rhein schlagen. Sie benötigten zehn Tage für eine Länge von etwa 400 Metern. 

顺便提一句,中国速度并非奇迹。公元前55年,凯撒大帝让他的军团在莱茵河上架桥。他们花了十天时间就建成一座长约400米的桥梁。

 

词汇学习:

rammen vt. (从侧面)撞坏

der Pfeiler, - 墩,柱

provisorisch adj. 临时的,暂时的

marod adj. 年久失修的

paaren vt. 使配合,使结合

 

相关推荐:

5个烧钱的德国奇葩城建项目,骑行者真的会谢…

德媒报道中国香港扶梯系统,言语羡慕;我:宝啊,咱去重庆见见世面吧

 

译者:@糖果很甜

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正