导语:tagesschau前两日报道了一篇关于中国香港中环至半山自动扶梯系统的介绍文章,称赞其为“ein ausgeklügeltes Rolltreppensystem”(“巧妙的自动扶梯系统”),整一个夸夸小能手,通篇看下来没一句不好的......

 

Frühmorgens rollt sie gemächlich bergab, Hongkongs bekannteste Rolltreppe - von den Wohnvierteln auf dem Berg in den Mid-Levels zum Bezirk Central mitten ins geschäftige Zentrum der chinesischen Sonderverwaltungsregion. Daher auch der offizielle Name "Central-Mid-Levels-Escalator".

清晨,这条香港最著名的自动扶梯从半山腰的住宅区悠悠驶下,直达当地繁忙中心的中环地区。因此,它被正式命名为 "中环至半山自动扶梯"。

 

Ältere Leute und Haushaltshilfen auf dem Weg zu den Märkten, schick gekleidete Geschäftsleute unterwegs ins Büro: Hongkongs ungewöhnlichstes Verkehrsmittel wird von allen Gesellschaftsschichten genutzt und geschätzt.

上了年纪的人和家里的佣工们乘着扶梯去往街市,衣着光鲜的商务人士也乘着扶梯去往办公室:香港社会各个阶层的人们都使用并喜爱着这一非比寻常的交通出行方式。

 

高度超过135米的自动扶梯系统

Die 42-jährige Hongkongerin Carmen findet die Rolltreppe besonders im Sommer gut, sie schwitze dann weniger auf dem Weg zur Arbeit.

42 岁的香港女士卡门(Carmen)认为,夏季乘坐自动扶梯特别方便,这样她在上班途中不用出太多汗。

 

Genau genommen handelt es sich nicht um eine einzige Rolltreppe, sondern um ein System verschiedener Rolltreppen und Laufbänder. Diese sind miteinander verbunden, damit man zwischendurch zu- oder absteigen kann. Häufig verlaufen sie über den Straßen, ein Niveau erhöht.

严格来说,它并不是一个单一的自动扶梯,而是由不同的自动扶梯和自动行人道组成的系统,彼此相互连接,可以在中间连接处上上下下,通常比街道高出一层。

 

Mit über 800 Metern Länge handelt es sich um das längste überdachte Rolltreppensystem der Welt. Insgesamt können damit 135 Höhenmeter bewältigt werden - kostenlos.

整个系统全长800多米,是世界上最长的有盖自动扶梯系统。总体垂直高度135米,而且是免费的。

图片来源:

 

早上六点到十点扶梯下行运行

Der 50-jährige Hongkonger David wohnt fast ganz oben auf dem Berg. Er verbringe am Tag etwa 30 Minuten auf dem Central-Mid-Levels-Escalator, erzählt er. Die Rolltreppe nutzt er jeden Tag auf dem Weg ins Büro und anschließend zurück nach oben auf den Berg.Um 6 Uhr früh ist Betriebsbeginn. Dann geht es vier Stunden lang nur nach unten.

一位50岁香港民众戴维(David)住的地方几乎靠近山顶了。他表示,他每天去办公室以及回家都会乘自动扶梯,大约在扶梯上花费半个小时。扶梯早上6点开始运行,下行4个小时。

 

Ab 10 Uhr wird händisch von ganz oben bis ganz unten bei jeder einzelnen Rolltreppe des Systems nacheinander die Richtung geändert. Bei den 23 Rolltreppen dauert die Umstellung etwa 20 Minuten, erklärt eine Mitarbeiterin. Dann geht es bis Betriebsschluss um Mitternacht ausschließlich nach oben. Wer in die jeweils andere Richtung möchte, kann die Treppe nutzen, die parallel dazu verläuft.

从上午10点开始,系统中每部自动扶梯的方向都要从最顶端到最底端逐一进行手动切换。一名工作人员解释说,23部自动扶梯的方向切换大约需要20分钟。而后直到午夜扶梯运行结束,运行方向一致保持向上。想去另一个方向的人可以走旁边平行的楼梯。

 

Doch während es am Vormittag nach unten geht, sieht man nur vereinzelt Fußgänger die Treppe nach oben nehmen. Je näher die Zeit in Richtung 10 Uhr rückt, desto mehr Menschen sammeln sich am Rand und warten, darauf, dass es endlich nach oben geht - vor allem ältere Menschen, viele bepackt mit Einkäufen.

早上自动扶梯下行时,只能看到少数行人走楼梯上行。越接近上午10点,越多的人会等在边上,等待扶梯切换为上行模式,尤其是老年人,很多人都带着购物袋聚集在一边。

 

雨天和大太阳下特别实用

„Es ist einfach sehr praktisch“, so eine 95-jährige Hongkongerin, „wenn es regnet oder wenn die Sonne scheint. Besonders im Sommer ist es sehr bequem. Man muss nur auf die Betriebszeiten achten. So viele Menschen profitieren davon. Und man muss keinen öffentlichen Nahverkehr nutzen, wenn man nach unten will.“

一位95岁的香港居民表示:“无论下雨天还是大太阳,乘自动扶梯都非常方便。尤其是夏天,体验感很好,只需要注意营业时间即可。这个系统便利了很多人,不用乘坐公共交通工具就可以下楼。”

 

Die berühmte Rolltreppe taucht sogar in mehreren Filmen auf, unter anderem in "Chungking Express" des Hongkonger Regisseurs Wong Kar-wai aus dem Jahr 1994 und im Batman-Film "The Dark Knight" aus dem Jahr 2008.

这部著名的自动扶梯甚至出现在多部电影中,包括1994年香港导演王家卫的《重庆森林》以及2008年的电影《蝙蝠侠:黑暗骑士》。

 

最初的批评早已消失无踪

In diesem Jahr wird Hongkongs berühmte Rolltreppe 30 Jahre alt. Im Oktober 1993 wurde das System in Betrieb genommen. Damals gab es auch Kritik: Zu teuer, meinten manche, andere nannten es ein Projekt für die Reichen der Stadt. Denn in den Mid-Levels auf dem Berg, wo die Rolltreppen hinführen, wohnen viele wohlhabende Menschen. Der Central-Mid-Level-Escalator ist bei Touristen und Einheimischen gleichermaßen beliebt. Etwa 80.000 Menschen nutzen das System jeden Tag.

自从1993年10月投入使用,今年已经是这个著名扶梯系统的第30年了。当初建设时也存在很多批评:有人说太贵了,还有人说这是为城里富人建的项目,毕竟很多富人都住在扶梯通向的半山腰上。现在这一自动扶梯系统深受游客和当地人的喜爱,每日使用人次达80000人。

 

Die 42-jährige Hongkongerin Carmen wünscht sich, dass Hongkongs Central-Mid-Levels-Escalator noch viele weitere Jahre in Betrieb bleibt: "Hoffentlich noch 100 oder 200 Jahre. Wenn zum Beispiel meine kleine Nichte alt sein wird, dann wird sie sich erinnern, wie sie schon hier als Kind war. Man muss gar nichts verändern, die Rolltreppe ist schon jetzt ziemlich gut."

这名42岁的香港女士卡门(Carmen)表示想要这个自动扶梯系统能继续运行很多年:"希望能再运行 100 年或 200 年。这样,当我的小侄女老了的时候,她依然会记得小时候在这里的情景。不需要改变扶梯的任何东西,现在这样已经很不错了"。

 

咱就是说,咱香港这个自动扶梯系统确实长,人家喜欢也是意料之中。但咱作为“基建狂魔”,该说不说,还是有挺多这样的建设项目的,比如我们的大重庆有着“中国攀山第一梯”美誉的皇冠大扶梯,全长112米,中间还不带断档的,所以说呀,孩子啊,咱去重庆见见世面吧。

 

词汇拓展:

gemächlich Adj. 缓缓的、悠闲的

die Sonderverwaltungsregion 特别行政区

die Gesellschaftsschicht,-,en 社会阶层

die Rolltreppe 自动扶梯

der/die Einheimische,-n,-n 本地人

der Regisseur,-s,-e 导演

 

相关推荐:

国产游戏在32万人德国游戏展火了!据说排队2小时只为玩10分钟?

德国豪华厕所成流浪者聚集地!官方整了这一招真的会有用吗……

 

译者:@小不点

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!