Dem Handy nicht zu viel Aufmerksamkeit schenken
不要放太多注意力在手机上

Bei einer Verabredung zu telefonieren, SMSen zu tippen oder ständig im Internet zu surfen, wird als Zeichen des Desinteresses gewertet und drückt geringe Wertschätzung für den anderen aus. Also: Das Handy bleibt stumm. Das gleiche gilt für die Weihnachtsfeier bei den Verwandten oder beim Treffen mit Freunden im Café.
如果在约会时不断的打电话,发短信,或者上网会让人觉得你对这次会晤没有兴趣而且让人觉得不被尊重。所以:不要用手机。同样这条规则也适用于圣诞节的时候在亲戚家里做客或者和朋友在咖啡馆碰面的时候。

Wer jedoch einen wichtigen Anruf erwartet, sollte das Handy trotzdem nicht demonstrativ auf den Tisch legen. Das erweckt den Eindruck, dass der Anruf wichtiger ist, als die Anwesenden. Wenn es klingelt, gilt es, sich kurz zu entschuldigen und zu sagen, dass der Anruf wichtig sei. Der Angerufene sollte das Telefonat vor der Tür annehmen und sich kurz fassen.
但是如果在等一个很重要的电话的话,也不要将手机好像要说明什么一样放在桌子上。这会让人觉得好像这个电话比在场的人都重要。如果手机响了,要简短地表明一下歉意,告诉大家这个电话很重要,接电话的人应该出门去接电话,并且尽可能打电话时尽可能的简短一点。

Absagen per SMS
用短信回绝?

Wer ein Treffen nicht einhalten kann, sollte die Absage nicht per SMS mitteilen. Das gilt als unhöflich. Hier gilt die Devise: Lieber anrufen.
如果不能参加某个会面的话,不应该用短信的方式告知。这样不礼貌。你最好打电话。

Wenn kein persönliches Treffen möglich ist, sollte wenigstens ein ruhiges Telefonat ermöglicht werden.
如果你不能和对方会面,那至少打一个电话告知一下。

Bitte nicht schreien
拜托请不要大吼大叫

Was tun, wenn das Handy klingelt und man gerade auf einer Party ist? Alles, nur nicht in den Hörer brüllen. Nebengeräusche werden gerade bei modernen Handys stark gefiltert – also versteht der Gesprächspartner trotz des Lärmpegels sehr gut.
如果你在参加派对时突然来了个电话,该怎么办?随你怎么办,但就是不要对着手机大吼大叫。现代的智能手机能把边上的杂声过滤掉——也就是说虽然你周围很吵,对方还是能很清楚的听到你在说什么。

Höchstwahrscheinlich stören einen selbst die Umgebungsgeräusche beim Telefonieren. In so einer Situation ist es besser, dem Anrufer zu sagen, dass er zurückgerufen wird.
最可能发生的事是你可能因为周围嘈杂的音声听不到对方讲什么。这个时候你最好告诉对方,你等会会回电的。

小编推荐:

德语阅读:公共场所使用手机要注意什么?(上)

德语阅读:公共场所使用手机要注意什么?(中)

本图文来自focus.de。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!