Für den Klimaschutz im europäischen bzw. internationalen Flugverkehr werden weitreichende politische Weichenstellungen erwartet: 2013 kann zu einen wichtigen Jahr der Richtungsentscheidung werden. Denn dieses Jahr findet die Hauptversammlung der ICAO statt, die nur alle drei Jahre tagt – eine große Chance, um den bisherigen Stillstand aufzubrechen.
欧洲,确切的说是国际航空交通运输领域的环境保护政策将迎来大规模的转变:2013可能成为决定未来走向的一年。因为今年将会举行每三年一次的国际民用航空组织(ICAO)的全体成员大会——这将是突破现状的大好机会。

Zum Hintergrund: Die Emissionen aus dem Flugverkehr steigen stetig. Allein in der Europäischen Union haben sie sich seit 1990 verdoppelt (EU Kommission 2011). Bisher ist es nicht gelungen, den Flugsektor auf internationaler Ebene in ein Klimaschutzabkommen einzubinden. Seit fast zwei Dekaden ringt man bei der zuständigen UN-Sonderorganisation für Internationale Zivilluftfahrt (ICAO) um eine Einigung. Für neue Dynamik hat die Europäische Union gesorgt, als im vergangenen Jahr der Einbezug des internationalen Flugverkehrs in den Europäischen Emissionshandel (ETS) wirksam wurde. Massiver Widerstand kam nicht nur von Seiten der USA, sondern auch aus den Schwellenländern Indien und China. Daraufhin setzte die EU für die Dauer eines Jahres im November 2012 die europäische ETS-Regelung aus und zwar für Flüge in und aus der EU heraus mit der Bedingung an ICAO, eine globale Lösung zu erarbeiten. Sollte ICAO nicht liefern, tritt die regionale Lösung wieder in Kraft.
背景:航空交通运输领域的排放量日益上升。仅在欧盟国家内排放量自1990年起就翻了一倍(2100年欧盟委员会)。至今航空业也没能达成一项国际性的气候保护协议。而联合国主管国际民用航空组织的专门机构为了争取一致已经花费了将近20年的时间。当去年欧洲排放交易(ETS)并入国际航空交通运输的措施有所成效时,欧盟已经开始寻求新的动力了。强烈的反对意见不仅来自于美方,还有印度和中国这两个发展中国家。因此欧盟在2012年11月终止了欧洲排放交易调整,为期一年。但是对此他们向国际民用航空组织提出要求,为解决出入欧盟的航班制定一个国际解决方案。如果国际民用航空组织无法提供,那么区域方案将重新生效。

Auf der Veranstaltung wurden die aktuellen Hintergründe und Etappen des anstehenden Entscheidungsprozesses zum Emissionshandel in der EU und der ICAO erläutert. Weiterhin wurde der Frage nachgegangen, welche konkreten Chancen sich derzeit auf internationaler Ebene bieten - nicht nur um Emissionen zu reduzieren, sondern auch um Einnahmen für die internationale Klimafinanzierung zu generieren. Auch wurden die Risiken aufgezeigt, welche mit dem Aussetzen des Einbezugs des internationalen Flugverkehrs in den EU-Emissionshandel verbunden sind.
在这场大会上,当前的背景和欧盟与国际民用航空组织有关排放贸易一直悬而未决的问题进程都将得到说明。接下来的问题就是,如今有哪些具体的全球机会——不仅仅用于减少排放量,同时也可用于产生国际性气候保护资助。同样对于终止将欧洲排放交易并入国际航空交通运输会有怎样的风险,届时也会被揭示出来。

本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!