Vor dem Gesetz steht ein Türhüter. Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz. Aber der Türhüter sagt, daß er ihm jetzt den Eintritt nicht gewähren könne. Der Mann überlegt und fragt dann, ob er also später werde eintreten dürfen. 
在法的门前站着一位守门人。一个从乡下来的人走到这个守门人跟前,请求让他进入法的门里去。但是守门人说,现在不能让他进去。乡下人想了想,然后问他,是否以后可以进去。

»Es ist möglich«, sagt der Türhüter, »jetzt aber nicht.« 
“有可能”,守门人说道,“但现在不行。”

Da das Tor zum Gesetz offensteht wie immer und der Türhüter beiseite tritt, bückt sich der Mann, um durch das Tor in das Innere zu sehn. 
由于通往法的门始终是敞开着的,并且守门人也退到了一边,于是乡下人就弯下了腰,向门里张望。

Als der Türhüter das merkt, lacht er und sagt: »Wenn es dich so lockt, versuche es doch, trotz meines Verbotes hineinzugehn. Merke aber: Ich bin mächtig. Und ich bin nur der unterste Türhüter. Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer mächtiger als der andere. Schon den Anblick des dritten kann nicht einmal ich mehr ertragen.« 
守门人注意到了,他笑着说:“既然它这么吸引你,那么不妨试试无视我的禁令进去吧。但是要注意:我非常强大,而我只不过是最低级的守门人。从一个大厅到另一个大厅都站着守门人,他们一个比一个强,第三个守门人我都不敢正眼瞧他。”

Solche Schwierigkeiten hat der Mann vom Lande nicht erwartet; das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt. 
乡下人并没有料到会有这样的困难。他本来想,法的大门应该是对每个人都敞开的。但是,当他仔细端详了这位穿着皮大衣的守门人,看到他又大又尖的鼻子和又长又稀又黑的鞑靼胡子时,他决定还是等一等,获得允许后再进去。

Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen. Dort sitzt er Tage und Jahre. Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten. Der Türhüter stellt öfters kleine Verhöre mit ihm an, fragt ihn über seine Heimat aus und nach vielem andern, es sind aber teilnahmslose Fragen, wie sie große Herren stellen, und zum Schlusse sagt er ihm immer wieder, daß er ihn noch nicht einlassen könne. 
守门人给了他一个小板凳让他在门旁坐下。他就这样年复一年地坐着。为了获得进门的允许,他尝试了很多方法,让守门人感到厌烦不堪。守门人也经常简短地和他聊几句,问问他家乡的情况以及许多其他无关紧要的事,就好像那些大人物常提的问题一样。到最后,却总是那句话:还不能让你进去。

Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen. 
为了这次旅行,乡下人出门时带了很多物品。为了贿赂守门人,他送掉了所有的东西。他觉得这样还是非常值得的。

Dieser nimmt zwar alles an, aber sagt dabei: »Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben.« 
守门人虽然把礼物都收下了,但他还是说:”我收下它们,只是为了让你知道,你没有什么做得不周到的地方。

Während der vielen Jahre beobachtet der Mann den Türhüter fast ununterbrochen. Er vergißt die andern Türhüter, und dieser erste scheint ihm das einzige Hindernis für den Eintritt in das Gesetz. Er verflucht den unglücklichen Zufall, in den ersten Jahren rücksichtslos und laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin. Er wird kindisch, und, da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen. 
在这许多年里,乡下人几乎不间断地在观察着守门人。他忘了其他的守门人,对他来说,这第一个守门人似乎是他与法之间唯一的障碍。他诅咒着自己所遭遇的不幸。起初几年,他还骂得肆无忌惮,非常大声。后来,当他逐渐变老,他就只能自己嘟哝几句。他开始变得幼稚,在长年研究守门人的日子里,他甚至连守门人皮衣领子上的跳蚤都认识了。他也请求跳蚤帮助他,让守门人改变主意。

Schließlich wird sein Augenlicht schwach, und er weiß nicht, ob es um ihn wirklich dunkler wird, oder ob ihn nur seine Augen täuschen. Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht. Nun lebt er nicht mehr lange. 
最后,他的视力变弱了。他不知道,是否他周围的世界真的变暗了,或者只是他的眼睛在欺骗他。可是现在,在黑暗中,他看到从法的门里射出一束永不熄灭的亮光。他的生命已经快要完结了。

Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat. Er winkt ihm zu, da er seinen erstartenden Körper nicht mehr aufrichten kann. Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinunterneigen, denn der Größenunterschied hat sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. 
临死之前,他一生的体验在他脑中汇聚成一个他至今还未问过守门人的问题。他招呼守门人过来,因为他已经无法再支撑起自己僵硬的身体了。守门人不得不俯下身来,因为他们身高的差距让乡下人说话非常不便。

»Was willst du denn jetzt noch wissen?« fragt der Türhüter, »du bist unersättlich.« »Alle streben doch nach dem Gesetz«, sagt der Mann, »wieso kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?« Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon an seinem Ende ist, und, um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an: »Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt. Ich gehe jetzt und schließe ihn.«
“你现在想知道什么?”守门人问道,“你还真是不知足。”“所有人都在追求法,”乡下人说道,“但是为什么这么多年来除了我,没有别人要求进去呢?”守门人发现,乡下人快死了。为了让他逐渐失去听力的耳朵还能听见,守门人朝他大声说道:“这扇门没有其他人能进去,因为这扇门只是为你开的。现在我要去把它关上了。”

小编推荐:

点击查看更多卡夫卡作品>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!