本期俗语:sich grün und blau ärgern

【正确答案】:B
           小编点评:德国人也有“气的满脸通红”一说,但B选项在表述上是错误的,应该是rot sehen(火冒三丈)。好啦,下面我们就切入正题,来说说本期俗语"sich grün und blau ärgern"背后的秘密。

【核心词汇】: 

          grün Adj. 绿色

          blau Adj. 蓝色

          sich ärgern refl. 生气

【由来】:

Die Herkunft dieser Redewendung ist nicht genau geklärt. Wahrscheinlich handelt es sich um eine Mischung aus zwei anderen Redewendungen: "sich grün und blau schlagen" und "sich schwarz ärgern".
关于俗语的起源,人们说法不一。最贴切的一种解释是:它是从两句短语:一句是”sich grün und blau schlagen(打的靑一块紫一块)”,另一句是”sich schwarz ärgern(气得要死)”复合派生而出。
Bei der ersten Wendung stammen die Farben von den Blutergüssen, die im Laufe der Zeit unterschiedliche Farben annehmen, unter anderem eben auch grün und blau.
第一句短语”sich grün und blau schlagen”中提到的“绿色”、“蓝色”是(受伤后)血肿,皮肤所呈现出的颜色(即中国人所说的:青一块紫一块)。
Bei der zweiten Redensart steht die Farbe Schwarz wie so oft symbolisch für den Tod. Die Redewendung "sich schwarz ärgern" ist demnach mit der Wendung "sich zu Tode ärgern" gleichzusetzen.
而第二句短语sich schwarz ärgern中说到了“黑色”,黑色在人们眼中象征着死亡。因此,短语"sich schwarz ärgern"就等同于“气的要死”。
Aus der Mischung der beiden Redewendungen entwickelte sich nach und nach "sich grün und blau ärgern".
把这两个短语结合在一起,人们就从中联想派生出了短语“sich grün und blau ärgern”表示,某人气的脸色铁青、非常生气。

好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!