简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

GAST 1: 

Ist das nicht ...
那不是……

GÄSTE: 

Bitte wo?
什么?

GAST 1: 

Maxim de Winter.
马克西姆·德温特。
An dem Tisch da vorn.
就坐在前面那张桌旁。

GAST 2: 

De Winter?
德温特?

GAST 3: 

Stimmt.
没错。

GAST 1: 

In der Tat.
真的。

GAST 4: 

Zweifellos.
毫无疑问。

GÄSTE: 

Bitte wer?
什么?

GAST 5: 

Stinkreicher Adelsspross. Er lebt in einem Schloss.
腰缠万贯的贵族后裔,住在城堡里。

GAST 3: 

Manderley.
曼德雷。

GAST 1: 

Armer Kerl.
可怜的男人。

GÄSTE: 

Bitte wie? 
什么?

GAST 3: 

Es ist tragisch.
真悲剧。

GAST 6: 

Ja, ich las davon.
是的,我听说过。

GAST 4: 

Er kam im Rolls Royce wie letztes Jahr.
和去年一样,他开着劳斯莱斯来到这里。

GAST 3: 

Wirklich schlimm.
真可怜。

GÄSTE: 

Bitte was?
什么?

GAST 2:

Wovon reden Sie?
您在说什么?

GAST 3: 

Es stand in jeder Zeitung.
每家报纸上都有关于他的报道。

GÄSTE: 

Was?
什么?

GAST 1: 

Er verlor unerwartet seine Frau.
他不幸地失去了妻子。

GÄSTE 1 BIS 6: 

Rebecca.
瑞贝卡。

GÄSTE 1, 4, 5: 

Welch ein Schlag!
多么沉痛的打击!

GÄSTE 1 BIS 6: 

Jeder sah, der Mann vergötterte Rebecca.
每个人都知道他有多么疼爱瑞贝卡。

OBERKELLNER: 

Wie geht es Mrs. Van Hopper?
凡霍伯夫人还好吗?

ICH:

Sie hat Halsschmerzen. Die übliche Grippe, denke ich.
她嗓子疼,我想是普通的流感吧。

OBERKELLNER: 

Bitte sehr, Mademoiselle.
请坐,小姐。

“我” 刚要坐下,突然发现了邻桌的马克西姆。“我” 猛地一转身,不小心碰倒了桌上的小花瓶。“我”手忙脚乱地将花瓶扶 用自己的餐巾去抹水。马克西姆招手示意侍者到他这边来……

MAXIM:

Lassen Sie das, und legen Sie hier noch ein Gedeck auf. Mademoiselle wird mit mir frühstücken.
不用管那边,请在我这里再舔一套餐具,这位小姐将与我共进早餐。

ICH:

Nein, nein. Das geht doch nicht.
不不,这可不行。

MAXIM:

Wollen Sie vor einem nassen Tischtuch sitzen?
您打算坐在湿桌子旁吗?

ICH:

ES macht mir nichts aus. Wirklich nicht.
我不在意这些的,真的。

MAXIM:

Dummes Zeug. Kommen Sie. Ich wollte Sie ohnehin bitten, sich zu mir zu setzen.
不要开玩笑了,快过来吧。我无论如何想都想请您坐过来。

ICH:

Das ist... sehr freundlich von Ihnen.
这……您真是太友善了。

MAXIM:

Sie müssen mir verzeihen. Ich war ziemlich unhöflich gestern Abend.
希望您能原谅我,昨晚我表现地非常无礼。

ICH:

Das fand ich nicht. Mir schien eher, dass Mrs. Van Hopper ...
我不这么认为,我倒是觉得凡霍伯夫人……

MAXIM:

Ihre Freundin?
您的朋友?

ICH:

Ich bin angestellt bei ihr. Als Gesellschafterin. Dafür zahlt sie mir neunzig Pfund im Jahr.
她雇用我作为她的女伴。每年给我90磅的报酬。

MAXIM:

Ich wusste nicht, dass man Gesellschaft kaufen kann.
我还从不知道同伴可以用钱来买。

ICH:

Was soll ich tun? Ich brauche das Geld.
我还能怎么办?我需要这笔钱。

MAXIM:

Haben Sie denn keine Verwandten?
您没有亲戚吗?

ICH:

Nein. Sie sind alle gestorben.
没有,他们都去世了。

MAXIM:

Waren Sie hier schon mal in den Bergen? Man hat von dort eine fantastische Aussicht.
您去过山上吗?那里的风景很美。

ICH:

Nein. Mrs. Van Hopper geht keinen Schritt aus dem Hotel.
没有,凡霍伯夫人一步都不愿踏出酒店。

MAXIM:

Dann vergessen wir doch das hier. Wir können ja irgendwo einkehren.
让我们忘了这些吧。我们可以去什么地方兜兜风。

ICH:

Ja, aber ich kann doch nicht einfach ...
嗯,但我不能就这么……

MAXIM:

Ach, was! Holen Sie sich was zum überziehen. Ich lasse inzwischen den Wagen vorfahren.
啊,对了,请您去拿一件外套,我正好去把车开过来。

GAST 2: 

Kann das sein?
这是真的吗?

GÄSTE: 

Geht das an?
这就开始了?

GAST 2: 

Ist er freundlich oder flirtet er?
是出于友善还是在搭讪?

GAST 1: 

Das ist doch nicht sein Niveau.
她可配不上他的地位

GAST 6: 

Vielleicht doch.
也许正合适。

GÄSTE:

Interessant.
有意思。

GAST 4: 

Hab ich richtig gehört?
我没听错吧?

GAST 3: 

Er macht heut einen Ausflug mit ihr.
他今天要和她去兜风。

GAST 5: 

Warum nicht?
为什么不?

GÄSTE: 

Allerhand!
太过分了!

GAST 2: 

Kaum zu glauben.
无法相信。

GAST 1: 

Ist der Mann denn blind? Sie ist noch ein Kind.
这个男人瞎了吗?她还是个孩子。

GAST 2: 

Ein Domestik.
一个佣人。

GAST 5: 

Er sucht Trost.
他在寻找安慰。

GÄSTE: 

Degoutant!
真恶心!

GAST 6: 

Es gehört sich nicht.
不像话。

GAST 3: 

Ich glaub nicht, dass er etwas von ihr will.
我不相信他会喜欢上她。

ALLE: 

Er verlor doch erst kürzlich seine Frau Rebecca. Welch ein Schlag! Es ist klar, dass er noch trauert um Rebecca.
他不久前才失去了自己的妻子瑞贝卡。多么沉痛的打击!很明显,他还无法从中释怀。

小编推荐:

德语音乐剧:蝴蝶梦 01

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!