书名:Himbeermond
作者:Mella Dumont
出版日期:07.2014

»Das einzige Problem ist, dass nicht viele Busse zu Grannys Wohnort fahren. Das ist ein echtes Manko«, seufzte Lina. »Innerhalb der Stadt funktioniert der öffentliche Nahverkehr prima, aber sobald man in den Wald muss … dann wird es schwierig.«
“现在唯一的问题是,奶奶那里的公交车太少了。这真的是个缺陷。”丽娜哀叹着,“市里面公交是真的不错,但是一旦想去森林里面…就太难了。”

»Ich nehme dich gerne mit, wenn ich Granny besuche«, bot Bill seiner Nichte an.
“我去看奶奶的时候可以带着你。”比尔对她的侄女提议道。

»Ansonsten muss ich eben gut planen«, erklärte diese eifrig. »Das Wochenende nach dem Busfahrplan ausrichten.«
“要不然我可得好好计划,”丽娜开心地说,“把周末按照公交车时间表来排。”

Lina starrte nachdenklich auf den LKW, der sich jetzt mit Tempo 30 den Berg hinaufquälte.
丽娜若有所思地看着前面的大卡车,它现在正以30码的速度挣扎着往山上爬。

»Sag mal, Bill«, begann sie, »weshalb bist du nicht mit Melanie zurück nach England gegangen?«
“说起来,比尔,”她开始问,“你为什么不和梅勒妮回英国呢?”

Bill räusperte sich. »Meine Frau wird in Trier sehr gut versorgt. Ich hätte Bedenken, dass ihr ein Umgebungswechsel schadet. Außerdem würde es deiner Oma das Herz brechen, wenn sie ihre Tochter nicht mehr besuchen könnte. Und ich habe einen erstklassigen Job in Luxemburg. Warum sollte ich den aufgeben?«
比尔清了清嗓子。“我妻子在特里尔被照料得很不错。我担心改换环境对她不好。而且如果你奶奶不能看到自己的女儿的话会伤透心的。再说我在卢森堡的工作也很好,为什么要放弃呢?”

Lina bemerkte, dass Bill das Thema wechseln wollte, denn seine Stimme war immer leiser geworden. Sie mochte ihren Onkel sehr. Manchmal glaubte sie, dass sie beinahe seine Gedanken lesen konnte. Ab und zu nannte sie den Engländer liebevoll Dad.
丽娜意识到,比尔想换个话题,因为他的声音越来越轻。她特别爱她的叔叔,有时候她几乎觉得自己可以读到他在想什么。她时不时亲切地管这个英国人叫老爸。

Linas eigener Vater war vor fünf Jahren an einem plötzlichen Herztod gestorben. Seitdem war ihre Mutter Ilse noch zynischer geworden. Sie ließ grundsätzlich kein gutes Haar an Lina und kritisierte alles, was ihre Tochter tat. Wie kaum eine junge Frau ihres Alters kannte Lina jede einzelne ihrer Schwächen. Lediglich für ihren Bruder Markus fand die Mutter lobende Worte. Markus war 25 und hatte vor kurzem sein Mathematikstudium erfolgreich abgeschlossen. Seit er aus der gemeinsamen Wohnung ausgezogen war, litt Lina noch stärker unter dem hartherzigen Verhalten ihrer Mutter. Sie sehnte sich danach, in die Nähe von Menschen zu ziehen, die sie liebten und unterstützten. Seit vielen Wochen hatte sie sich auf diesen Tag gefreut.
丽娜的亲生父亲在五年前因为心脏病突发去世了。从那时起她母亲伊尔泽就越发愤世嫉俗。她在丽娜身上挑不出一处好来,对女儿做的每件事都不满意。因此丽娜不像其他的同龄女孩子,早早就认清了自己身上每一处不足。只有她哥哥马库斯才让母亲看得顺眼。马库斯今年25,刚刚从数学系顺利毕业。自打哥哥从合租的学生宿舍搬回家以后,丽娜就更受到母亲的冷嘲热讽。她如此渴望能搬到爱她、支持她的人周围。这一天她已经期盼了好几个礼拜了。

»In zwei Minuten sind wir wieder auf der Autobahn, Darling«, unterbrach Bill Linas Gedankengang, »dann können wir überholen.«
“再过两分钟我们就又上高架了,亲爱的。”比尔打断了丽娜的思绪,“然后我们就可以超了这辆卡车了。”

»Yeah!«, freute sich Lina und boxte ihrem Onkel spielerisch in die Schulter.
“耶!”丽娜开心得在叔叔肩上打了一拳。

»Au!«, beschwerte sich Bill, »lass das, ich muss mich konzentrieren!« Bill fuhr auf die Autobahn und trat das Gaspedal beim Überholmanöver bis zum Anschlag durch.
“噢!”比尔大喊,“别闹,我专心开车着呢!”他开上高架,预备超车,将油门踩到了底。

»Wir sind bald da, noch eine knappe halbe Stunde!«, erklärte er. »Gleich kannst du auf der rechten Seite das Moseltal und die Stadt Trier bewundern. Wenn ich nach einer langen Fahrt die Aussicht genieße, dann weiß ich, dass ich zuhause bin.«
“很快就到了,还有不到半个小时!”他说,“很快你就可以在摩泽尔河谷的右面欣赏到特里尔的美景了。每次开了很久的车以后发现风景变漂亮了,我就知道,要到家了。”

»Ich bin bisher immer mit dem Zug gefahren«, erklärte Lina, »über Koblenz. Da sieht man nur die Mosel, ein paar Burgen und viele, viele Tunnel.«
“我之前每次都是乘火车去的,”丽娜说,“经过科布伦茨。只能看到摩泽尔河,几座山,还有超多、超多隧道。”

»Pass auf, da vorne …«
“小心前面……”

Bill fuhr eine weite Linkskurve, hinter der Lina den spektakulären Ausblick auf das zwei Kilometer breite Flusstal würdigen konnte. Kurz vor dem Horizont war die Stadt Trier im Dunst zu erahnen.
比尔向左打了一个急转弯,紧接着丽娜眼前展现出了美得令人赞叹的两公里宽的河谷。地平线尽头是水雾中若隐若现的特里尔。
 

【小编推荐】

德语热销小说连载:Himbeermond 1

德语热销小说连载:Himbeermond 2

德语热销小说连载:Himbeermond 3

德语电子书下载(儿童文学篇) hot

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!